| Jana: | Heute ist Donnerstag, der 4. Juli 2019. Herzlich willkommen zu unserer wöchentlichen Ausgabe von „News in Slow German“! Hallo liebe Hörer! Hallo Michael! |
| Michael: | Hallo Jana! Hallo zusammen! |
| Jana: | Im ersten Teil unseres Programms wird es um aktuelle Ereignisse gehen. Wir beginnen mit der Rekord-Hitzewelle, mit der Europa in dieser Woche zu kämpfen hatte. Anschließend sprechen wir über die Ankündigung einer neuen Regelung von Twitter am Donnerstag, nach der Tweets von politischen Persönlichkeiten, die gegen die Verhaltensregeln verstoßen, ab jetzt gekennzeichnet werden. Danach unterhalten wir uns über die Entscheidung des Stadtrats in San Francisco, den Verkauf von E-Zigaretten zu verbieten. Und zum Schluss sprechen wir über die renommierte Auszeichnung „Bestes Restaurant der Welt“, deren Gewinner in der vergangenen Woche in Singapur gekürt wurde. |
| Michael: | Danke, Jana. |
| Jana: | Das ist aber noch nicht alles, Michael! Im zweiten Teil unseres Programms wird es um die deutsche Kultur und die deutsche Sprache gehen. Im Grammatikteil besprechen wir heute noch einmal Modalpartikel, und wir beenden unser Programm mit einer neuen deutschen Redewendung: „Von zäher Natur sein“. |
| Michael: | Klingt super, Jana! Los geht's! |
| Jana: | Ja, Michael! Los geht's! |
Fast überall in Europa haben die Temperaturen in der vergangenen Woche extreme Werte erreicht. Letzten Freitag überschritten sie in Teilen Frankreichs 45 Grad Celsius. Die Hitzewelle hat in mehreren Ländern Temperaturrekorde gebrochen, in Spanien einen großen Waldbrand ausgelöst und ist für mindestens sieben Todesopfer verantwortlich.
Letzten Donnerstag kündigte Twitter an, Tweets von führenden politischen Persönlichkeiten, die gegen die Twitter-Richtlinien für Missbrauch oder Belästigung verstoßen, in Zukunft mit Warnhinweisen zu versehen. Die so gekennzeichneten Tweets verbleiben auf der Site, erscheinen jedoch nicht in Suchanfragen und werden nicht beworben.
Die Tweets werden hinter der folgenden Warnmeldung platziert: „Dieser Tweet verstößt gegen die Twitter-Richtlinien für missbräuchliches Verhalten. Twitter ist jedoch der Ansicht, dass es im öffentlichen Interesse liegt, diesen Tweet weiter auf unserem Service verfügbar zu machen“. Benutzer können die Warnmeldung dann wegklicken, um den Tweet anzuzeigen, falls sie dies wünschen.
Hetzbotschaften von führenden Politikern haben in den letzten Jahren wiederholt für Aufsehen gesorgt. So drohte US-Präsident Donald Trump 2017 auf Twitter mit einem Krieg gegen Nordkorea,
Am vergangenen Dienstag, dem 25. Juni, stimmte der Stadtrat von San Francisco, Kalifornien, für ein Verbot von elektrischen Zigaretten in den Geschäften der Stadt. Außerdem ist es illegal für Online-Händler, an Adressen in der Stadt zu liefern. Es wird erwartet, dass die Bürgermeisterin das Gesetz diese Woche unterzeichnet und es Anfang nächsten Jahres in Kraft tritt.
In den letzten Jahren ist die Popularität von E-Zigaretten unter Teenagern in den USA stark gestiegen. Im vergangenen Jahr verzeichnete die US-amerikanische Gesundheitsbehörde einen Anstieg des „Dampfens“ unter High-School-Schülern um 78 Prozent und bei Schülern der Mittelstufe um 48,5 Prozent. Da E-Zigaretten relativ neue Produkte sind, gibt es nur begrenzt Daten zu ihrer langfristigen Sicherheit. Sie gelten als sicherer als herkömmliche Zigaretten, werden jedoch ebenfalls mit Lungenerkrankungen in Verbindung gebracht. Nik
„Mirazur“, ein Restaurant in Menton, Frankreich, das sich auf frische, jahreszeitengerechte Mittelmeerküche spezialisiert, wurde letzte Woche von einem angesehenen Gastronomie-Magazin zum weltbesten Restaurant gekürt. Das Restaurant setzte sich gegen das beliebte Restaurant „Noma“ in Kopenhagen und „Asador Etxebarri“ im Baskenland in Spanien durch.
Es ist das erste Mal, dass ein französisches Restaurant die Rangliste anführt. Mauro Colagreco, der in Argentinien geborene Chefkoch von „Mirazur“, erzielte Anfang des Jahres einen weiteren Meilenstein, als das Restaurant einen dritten Michelin-Stern erhielt. Es war das erste Mal, dass ein ausländischer Koch in Frankreich mit drei Michelin-Sternen dekoriert wurde. Colagreco, der 2001 nach Frankreich kam, arbeitete mit Spitzenköchen wie Bernard Loiseau, Alain Passard und Alain Ducasse zusammen, bevor er 2006 „Mirazur“ eröffnete. Die Speisekarte
| Jana: | Der sogenannte Friedensvertrag von Versailles von 1919 war ja tausendfach schlimmer, als selbst ich es bisher angenommen hatte. |
| Michael: | Wie kommst du denn nun darauf? |
| Jana: | Also, ich habe gestern mit einem Studenten aus China diskutiert. |
| Michael: | Und was soll der Versailler Vertrag mit China zu tun haben? |
| Jana: | Eben. Du weißt es nicht. |
| Michael: | Ähhhhem ... |
| Jana: | Du hast keine Ahnung, keinen blassen Schimmer. |
| Michael: | Viele Historiker geben dem Versailler Vertrag und seinen verheerenden ökonomischen und psychologischen Folgen für Deutschland ja eine Mitschuld an der späteren Machtergreifung Hitlers in Deutschland und auch Mussolinis in Italien und damit am Zweiten Weltkrieg. Ansonsten weiß ich eben leider nichts über den Versailler Vertrag. |
I. Recap
In this lesson we will review four German flavoring particles in further depth as the context in which they are used can be very specific at times. For each particle, we will review its meaning and look at further examples of how it is used.II. Flavoring Particles (eben, nun, also, ja)
Eben
As a flavoring particle, eben conveys acceptance of a situation or agreement.| - Du hattest recht, dieses Dorf ist wirklich schön! - Eben! - You were right, this village is really beautiful! - It really is! Wenn ihr ihre Stelle nicht gefällt, dann muss sie sich eben etwas anderes suchen. If she doesn’t like her job, then she should just look for something else. |
Nun
As a flavoring particle, it is often combined with “(ein)mal”. It has essentially the same meaning as eben and is also used to show acceptance of a situation. We see it often translated as “just”.| - Musst du immer so ernst sein? - Ich bin nun mal so. - Must you always be so serious? - It’s just the way I am. So läuft es nun mal. That’s just how it goes. |
Also
This particle can function like the English so and introduce a consequence or reaction. It also can be used to convey reassurance or a reaction to what was said.| Ich habe den ganzen Tag gearbeitet, also gehe ich früh ins Bett. I worked the entire day, so I am going to bed early. Also gut. All right. Sie haben Sprachen studiert. Arbeiten Sie also als Übersetzer? You studied languages. So, do your work as a translator? |
Ja
When used as a flavoring particle, ja can convey impatience or obliviousness.| Du weißt ja, was ich meine! Come on, you know what I mean. Wir können uns ja nach meiner Reise wiedersehen. We can definitely see each other again after my trip. Sagt ihr das ja nicht! Don’t you dare tell her that! |
| Jana: | Hast du schon vom neuesten Drama gehört? |
| Michael: | Oh nein, worum geht es denn? |
| Jana: | Und der Name Philipp Griebel? Sag der dir etwas? |
| Michael: | Nee, der Name sagt mir jetzt überhaupt nichts. Ist das ein Politiker? Von den Grünen vielleicht? Jetzt spann mich doch nicht so auf die Folter! |
| Jana: | Ich kann deine Ungeduld und Sorge sehr gut verstehen. Nein. Er war weder Politiker noch von den Grünen, aber er hat dafür gesorgt, dass jeder sein grünes Fleckchen verschönern konnte. |
Die Redewendung ist umgangssprachlich, man verwendet sie aber auch in formellen Situationen. Der Ursprung dieser Redensart lässt sich leider nicht feststellen. Laut dem Duden ist die Definition von zäh eine zwar biegsam-weiche, aber in sich feste, kaum dehnbare Konsistenz aufweisend oder aber auch eine Konstitution aufweisend, die auch stärkeren Belastungen und Beanspruchungen standhält, wie etwa ein zäher Bursche sein. Im Sprachgebrauch würde man jemanden als zähe Natur bezeichnen, der sehr widerstandsfähig oder belastbar ist.
Manchmal verwendet man auch eine zähe Natur sein. Das hat dieselbe Bedeutung.
Die wortwörtliche Übersetzung von von zäher Natur sein ist to be a tough nature. Auf Englisch würde man vielleicht “to be tough as nails” oder “to be resilient” oder “to be a tough cookie” verwenden.
Beispiel 1:
Als Corinna hörte, dass sich ihr Bruder Peter für den Marathon angemeldet hatte, dachte sie sich nur, dass er wirklich von zäher Natur ist.When Corinna heard that her brother Peter had signed up for the marathon, she just thought that he is really a tough cookie.
Beispiel 2:
Das Spitzmaulnashorn Phila ist wirklich von zäher Natur. Nachdem es mehrfach angeschossen wurde, lebt es heute im Zoo in Johannesburg.The black rhino Phila truly is resilient. After having been shot several times, she now lives in the zoo in Johannesburg.
- Morgen wird das Wetter schlecht, sollten wir zu Hause bleiben.
a - eben
b - also
c - nun - Im Vergleich zu Spanisch ist Deutsch einfach!
a - ja
b - nun
c - also - , willst du am Wochenende lieber ins Kino oder ins Museum gehen?
a- Also
b - Ja
c- Nun - Das kann man nicht ändern.
a - also
b - eben
c - ja - Weil Sie Ihren Termin verpasst haben, müssen Sie morgen wiederkommen.
a - ja
b - nun
c - eben - Du bist befördert worden? Das ist super!
a - ja
b - also
c - nun - Kinder sind einmal so.
a - nun
b - eben
c - ja - Das Examen dauert 4 Stunden, aber es ist mal notwendig.
a - ja
b - eben
c - nun - Unser Flug nach Berlin hat einen Aufenthalt in Island. verbringen wir etwa 2 Tage dort.
a - Also
b - Ja
c - Nun - - Wie du gesagt hast - das war wirklich ein großartiger Film!
- !
a - Also
b - Eben
c - Nun
| eben (2) | ja (3) | nun (2) | also (3) |
- Daran kann man nichts ändern. So ist es (ein)mal.
- Auswirkung/Konsequenz =
- Ungeduld/Überraschung =
- Zustimmung =
- gut. Ich rufe ihn an.
- klar erledige ich das!
- Man muss es so nehmen, wie es kommt.
- Na , es geht doch.
- mal im Ernst, was ist deine Meinung dazu?
- Das ist unglaublich!