Wenn etwas außer Rand und Band ist, ist es außer Kontrolle, ungeordnet und nicht mehr so einfach unter Kontrolle zu bringen. Der Unterschied zur Redewendung Kraut und Rüben ist hierbei, dass etwas aktiv außer Rand und Band gerät und nicht von Natur aus chaotisch und ungeordnet ist. Zum Beispiel kann eine Situation eskalieren, obwohl sie zuvor unter Kontrolle war, jetzt aber durch einen Zufall oder unglücklichen Umstand in ein Chaos ausartet. Zu tobenden und spielenden Kindern sagt man auch gerne, dass sie außer Rand und Band sind, wenn sie laut und übermütig herumtollen.
Die Redewendung außer Rand und Band ist universell und unverfänglich. Man findet sie sowohl in Zeitungen, als auch am Stammtisch. Das bedeutet, dass sie nicht nur auf die private Anwendung begrenzt ist, sondern durchaus auch öffentlich benutzt werden kann. Hierbei kann es sich um ernste Situationen handeln, die weitreichende Konsequenzen haben, oder auch um Kleinigkeiten.
Die Phrase außer Rand und Band kommt aus der Sprache der Handwerker. Genau genommen haben die Böttcher sie verwendet. Ein Böttcher, auch Fassbinder genannt, ist ein Handwerker, der Fässer und Bottiche aus Holz herstellt. Die Fässer werden aus gebogenen Hölzern und Bändern aus Eisen zusammengesetzt. Wenn diese Hölzer aus dem Rand, also der Umfassung am Fassboden, und aus den eisernen „Bändern“ geraten, die sie zusammenhalten, dann ist das Fass undicht oder bricht gleich ganz zusammen – folglich ist der Inhalt buchstäblich außer Kontrolle – also außer Rand und Band.
Übersetzungen ins Englische für außer Rand und Band sind "to go wild", "to get out of control", "to get out of hand".
I don’t know what happened to the kids today. They went wild and now they are running through the whole house.
First they thought, that the fire was under control. But then all of the sudden the wind changed direction and the fire got out of control.
When I first saw the rally, I thought that there would not be any problems. But then some people started throwing stones and the situation started to get out of hand.
Die Redewendung außer Rand und Band ist universell und unverfänglich. Man findet sie sowohl in Zeitungen, als auch am Stammtisch. Das bedeutet, dass sie nicht nur auf die private Anwendung begrenzt ist, sondern durchaus auch öffentlich benutzt werden kann. Hierbei kann es sich um ernste Situationen handeln, die weitreichende Konsequenzen haben, oder auch um Kleinigkeiten.
Die Phrase außer Rand und Band kommt aus der Sprache der Handwerker. Genau genommen haben die Böttcher sie verwendet. Ein Böttcher, auch Fassbinder genannt, ist ein Handwerker, der Fässer und Bottiche aus Holz herstellt. Die Fässer werden aus gebogenen Hölzern und Bändern aus Eisen zusammengesetzt. Wenn diese Hölzer aus dem Rand, also der Umfassung am Fassboden, und aus den eisernen „Bändern“ geraten, die sie zusammenhalten, dann ist das Fass undicht oder bricht gleich ganz zusammen – folglich ist der Inhalt buchstäblich außer Kontrolle – also außer Rand und Band.
Übersetzungen ins Englische für außer Rand und Band sind "to go wild", "to get out of control", "to get out of hand".
Beispiel 1:
Ich weiß nicht, was heute mit den Kindern los ist. Sie sind völlig außer Rand und Band und rennen durchs ganze Haus.I don’t know what happened to the kids today. They went wild and now they are running through the whole house.
Beispiel 2:
Zuerst dachte man, dass der Brand unter Kontrolle wäre. Doch dann drehte auf einmal der Wind und das Feuer geriet außer Rand und Band.First they thought, that the fire was under control. But then all of the sudden the wind changed direction and the fire got out of control.
Beispiel 3:
Als ich die Demonstration gesehen habe, dachte ich, dass es keine Probleme geben wird. Doch dann fingen einige Leute an, mit Steinen zu schmeißen und die Situation geriet außer Rand und Band.When I first saw the rally, I thought that there would not be any problems. But then some people started throwing stones and the situation started to get out of hand.