Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be on the wrong track

Auf dem Holzweg sein

To be on the wrong track

Auf dem falschen Dampfer sein

To pull someone's leg

Jemanden auf den Arm nehmen

To be criticized, shamed

Am Pranger stehen

To turn a blind eye

Ein Auge zudrücken

To accuse/blame

Jemandem etwas in die Schuhe schieben

To grab/take something over

Sich etwas unter den Nagel reißen

To steal credit from someone

Sich mit fremden Federn schmücken

To bash someone

Jemanden runtermachen

To do someone in

Jemanden um die Ecke bringen

To take someone for a ride

Jemanden auf die Schippe nehmen

Sich mit fremden Federn schmücken

aa
AA
Sich mit fremden Federn schmücken bedeutet, dass man etwas fälschlich als sein eigenes Werk bezeichnet; dass jemand behauptet, etwas Bestimmtes zu sein, oder die Verdienste, Erfolge und Leistungen von anderen als die eigenen ausgibt, dass man einen geistigen Diebstahl begeht. Ein gleichbedeutendes Wort ist plagiieren.

Die Redewendung ist eher umgangssprachlich und wird bevorzugt in informellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart geht auf eine Fabel des römischen Dichters Phaedrus zurück, der 20 v. Christus bis ca. 51 n. Christus lebte und dessen Werke in der heutigen Zeit oft im Lateinunterricht an Universitäten benutzt werden. In dieser Fabel möchte eine Krähe besser aussehen, findet einige Pfauenfedern und schmückt sich damit. Als die anderen Pfaus das sahen, fanden diese das ganz und gar nicht akzeptabel und rissen der Krähe diese Federn wieder raus.

Der deutsche Dichter Gotthold Ephraim Lessing (1729 – 1781) und der berühmte französische Fabeldichter Jean de la Fontaine (1621 – 1695) bearbeiteten diese antike Fabel ebenfalls, der letztere in einer Weise, dass auch den Franzosen eine fast identische Redensart geläufig ist (se parer des plumes du paon, wörtlich: sich mit Pfauenfedern schmücken).

Die wortwörtliche Übersetzung von sich mit fremden Federn schmücken ist To decorate yourself with foreign feathers. Auf Englisch würde man vielleicht to take credit for the achievements of others oder to adorn oneself with borrowed plumes verwenden.

Beispiel 1:

Der neue Chef der Firma war ein sehr netter Mann. Frau Meier war beeindruckt, als er sagte, dass er sich nicht mit fremden Federn schmücken wollte und den Kollegen ein großes Lob für die geleistete Arbeit vor der versammelten Belegschaft aussprach.
The new boss of the company was very nice. Ms. Meier was impressed when he said that he did not want to take credit for the work of others and praised his colleagues for their work in front of the assembled workforce.

Beispiel 2:

Corinna war der festen Überzeugung, dass Ramona sich wieder mit fremden Federn geschmückt hatte, als sie sagte, dass sie die Gruppenarbeit alleine beendet hatte.
Corinna was convinced that Ramona had taken credit again for other people’s work when she said that she had finished the group work all by herself.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.