Auf dem Holzweg sein bedeutet sich zu irren oder im Irrtumzu sein oder mit einer Ansicht fehl zu gehen.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. Vor langer Zeit, damals als die Wälder noch so dicht und tief und dunkel wie in „Hänsel und Gretel“ oder anderen Märchen waren, dienten sogenannte Holzwege für den Abtransport gefällter Bäume mit Hilfe von Pferden oder Fuhrwerken. Zu irgendeinem sinnvollen Ziel führten sie nicht, sondern endeten im Nichts bzw. mitten im Wald. Folgt man also irrtümlich diesem „Holzweg“, erreicht man nicht sein Ziel, sondern muss bald umkehren. Die Redensart ist selbst fast „alt wie der Wald“. Martin Luther führt sie in seiner Sprichwörtersammlung. Es lassen sich aber auch noch frühere Belege finden. In einer Sittenpredigt des deutschen Predigers Johann Geiler von Kaysersberg (1445–1510) aus dem Jahr 1495 ist der Holzweg ein Ab- oder Irrweg, der von Gott wegführt.
Die wortwörtliche Übersetzung von Auf dem Holzweg sein ist to be on the wooden path. Auf Englisch würde man die Redewendung "to be barking up the wrong tree" oder "to be on the wrong track" verwenden.
Discuss your approach with your manager – he might have some advice for you or could get you back on the right track if you are on the wrong track.
Now, if you think this book only speaks of non-descript birds that are not really different from each other, you are on the wrong track.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. Vor langer Zeit, damals als die Wälder noch so dicht und tief und dunkel wie in „Hänsel und Gretel“ oder anderen Märchen waren, dienten sogenannte Holzwege für den Abtransport gefällter Bäume mit Hilfe von Pferden oder Fuhrwerken. Zu irgendeinem sinnvollen Ziel führten sie nicht, sondern endeten im Nichts bzw. mitten im Wald. Folgt man also irrtümlich diesem „Holzweg“, erreicht man nicht sein Ziel, sondern muss bald umkehren. Die Redensart ist selbst fast „alt wie der Wald“. Martin Luther führt sie in seiner Sprichwörtersammlung. Es lassen sich aber auch noch frühere Belege finden. In einer Sittenpredigt des deutschen Predigers Johann Geiler von Kaysersberg (1445–1510) aus dem Jahr 1495 ist der Holzweg ein Ab- oder Irrweg, der von Gott wegführt.
Die wortwörtliche Übersetzung von Auf dem Holzweg sein ist to be on the wooden path. Auf Englisch würde man die Redewendung "to be barking up the wrong tree" oder "to be on the wrong track" verwenden.
Beispiel 1:
Besprechen Sie Ihren Lösungsweg mit Ihrem Manager – vielleicht hat er noch einen Hinweis für Sie oder bringt Sie auf den richtigen Pfad, wenn Sie mal auf dem Holzweg sind.Discuss your approach with your manager – he might have some advice for you or could get you back on the right track if you are on the wrong track.
Beispiel 2:
Wer nun glaubt, das Buch handelt nur von unscheinbaren Vögeln, die sich im Grunde genommen äußerlich nicht allzu sehr voneinander unterscheiden, ist auf dem Holzweg.Now, if you think this book only speaks of non-descript birds that are not really different from each other, you are on the wrong track.