Auf dem Schlauch stehen bedeutet, dass man ahnungslos ist oder keine Ahnung von etwas hat; dass man etwas nicht weiß oder nicht versteht oder begreift, dass man hilflos ist, oder dass man das fehlende Bindeglied nicht findet oder dass man mit etwas nicht weiterkommt. Ein gleichbedeutendes Wort ist ratlos.
Die Redewendung ist eher umgangssprachlich und wird bevorzugt in informellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt, aber jeder, der schon einmal in seinem eigenen oder dem Garten von jemand anderem einen Wasserschlauch in der Hand hatte, weiß, dass, sobald ein Knick oder Knoten im Schlauch ist, oder man gar versehentlich auf dem Schlauch steht, kein Wasser durchfließen kann oder rauskommt. Man könnte sich also vorstellen, dass etwas auf den Gedankenfluss drückt und als Blockade wirkt und man deshalb ratlos ist.
Die wortwörtliche Übersetzung von Auf dem Schlauch stehen ist to stand on the hose. Auf Englisch würde man vielleicht to be stumped oder to hit a wall oder to come to a dead end verwenden.
Frau Meier was a little stumped, when the new neighbor addressed her by her name and looked at her expectantly. Her problem was that she had completely forgotten his name.
When Corinna realized that she had left the math book she needed for her homework with Sabine and she only had a half hour until Sabine had to drive to volleyball practice, she felt like she had come to a dead end.
Die Redewendung ist eher umgangssprachlich und wird bevorzugt in informellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt, aber jeder, der schon einmal in seinem eigenen oder dem Garten von jemand anderem einen Wasserschlauch in der Hand hatte, weiß, dass, sobald ein Knick oder Knoten im Schlauch ist, oder man gar versehentlich auf dem Schlauch steht, kein Wasser durchfließen kann oder rauskommt. Man könnte sich also vorstellen, dass etwas auf den Gedankenfluss drückt und als Blockade wirkt und man deshalb ratlos ist.
Die wortwörtliche Übersetzung von Auf dem Schlauch stehen ist to stand on the hose. Auf Englisch würde man vielleicht to be stumped oder to hit a wall oder to come to a dead end verwenden.
Beispiel 1:
Frau Meier stand etwas auf dem Schlauch, als der neue Nachbar sie mit ihrem Namen ansprach und sie erwartungsvoll anschaute. Ihr Problem war nur, dass sie seinen Namen komplett vergessen hatte.Frau Meier was a little stumped, when the new neighbor addressed her by her name and looked at her expectantly. Her problem was that she had completely forgotten his name.
Beispiel 2:
Als Corinna realisierte, dass sie für ihre Hausaufgaben das Mathebuch brauchte, das sie bei Sabine gelassen hatte und sie nur noch eine halbe Stunde Zeit hatte, bis Sabine zum Volleyballtraining fuhr, stand sie ganz schön auf dem Schlauch.When Corinna realized that she had left the math book she needed for her homework with Sabine and she only had a half hour until Sabine had to drive to volleyball practice, she felt like she had come to a dead end.