Die Redewendung die Kirche im Dorf lassen bedeutet, etwas nicht zu übertreiben und auf dem Boden der Tatsachen zu bleiben. Wenn jemand unsachlich wird und Dinge übertrieben darstellt oder wenn etwas zu Unrecht verallgemeinert wird, weist man ihn durch den Ausdruck die Kirche im Dorf lassen darauf hin.
Verwendung findet die Redewendung die Kirche im Dorf lassen überall im Deutschen. Sie kommt in Gesprächen ebenso vor wie in Zeitungsartikeln, Essays und Kommentaren. Da sie nicht umgangssprachlich ist und auch keine Anschuldigung darstellt, ist der Gebrauch unverfänglich.
Früher fanden religiöse Prozessionen innerhalb eines Dorfes oder sogar um das Dorf herum statt. Das Wort Kirche umfasst auch die Gemeinde der Gläubigen, nicht nur das Gebäude an sich, und wenn die Größe des Dorfes nicht ausreichte für die Prozession der gesamten Gemeinde, dann wurde sie außerhalb des Dorfes vollzogen. Das wiederum sahen die Nachbardörfer nicht so gerne und man bat darum, die Kirche das nächste Mal im Dorf zu lassen und die Prozession nicht zu übertreiben.
Übersetzungen ins Englische für die Kirche im Dorf lassen sind “to not get carried away“, “to not exaggerate“, “to keep a sense of proportion“.
Our mayor has big plans — he wants to bring the Olympic Games to our town. I think he should keep a sense of proportion. The Olympic Games are usually held in globally important cities.
I know that you liked the food at this new restaurant, but don’t exaggerate. It was not that great and you don’t need to tell everyone about it.
Just because I got fired from my job doesn’t mean it is the end of it all. I’m young and healthy and I won’t get carried away. I’m going to hang on.
Verwendung findet die Redewendung die Kirche im Dorf lassen überall im Deutschen. Sie kommt in Gesprächen ebenso vor wie in Zeitungsartikeln, Essays und Kommentaren. Da sie nicht umgangssprachlich ist und auch keine Anschuldigung darstellt, ist der Gebrauch unverfänglich.
Früher fanden religiöse Prozessionen innerhalb eines Dorfes oder sogar um das Dorf herum statt. Das Wort Kirche umfasst auch die Gemeinde der Gläubigen, nicht nur das Gebäude an sich, und wenn die Größe des Dorfes nicht ausreichte für die Prozession der gesamten Gemeinde, dann wurde sie außerhalb des Dorfes vollzogen. Das wiederum sahen die Nachbardörfer nicht so gerne und man bat darum, die Kirche das nächste Mal im Dorf zu lassen und die Prozession nicht zu übertreiben.
Übersetzungen ins Englische für die Kirche im Dorf lassen sind “to not get carried away“, “to not exaggerate“, “to keep a sense of proportion“.
Beispiel 1:
Unser Bürgermeister hat große Pläne — er will die Olympischen Spiele in unsere Stadt holen. Ich finde, er sollte die Kirche im Dorf lassen. Die Olympischen Spiele werden normalerweise in weltweit bedeutenden Städten ausgetragen.Our mayor has big plans — he wants to bring the Olympic Games to our town. I think he should keep a sense of proportion. The Olympic Games are usually held in globally important cities.
Beispiel 2:
Ich weiß doch, dass dir das Essen in diesem neuen Restaurant gut geschmeckt hat, aber jetzt lass mal die Kirche im Dorf. So toll war es nämlich gar nicht, dass du es überall erzählen musst.I know that you liked the food at this new restaurant, but don’t exaggerate. It was not that great and you don’t need to tell everyone about it.
Beispiel 3:
Nur weil mein Job gekündigt wurde, bedeutet das noch lange nicht das Ende der Welt. Ich bin jung und gesund und ich werde die Kirche im Dorf lassen und erstmal abwarten.Just because I got fired from my job doesn’t mean it is the end of it all. I’m young and healthy and I won’t get carried away. I’m going to hang on.