Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be on the wrong track

Auf dem Holzweg sein

To be on the wrong track

Auf dem falschen Dampfer sein

To get the hang of it

Den Bogen raus haben

The heart of the matter

Der springende Punkt

To be in the know

Im Bilde sein

To keep and eye on

Ein Auge auf etwas werfen

To get someone thinking

Jemandem einen Floh ins Ohr setzen

To not get carried away

Die Kirche im Dorf lassen

To be stumped

Auf dem Schlauch stehen

To not have a clue

Keinen blassen Schimmer haben

To be in the dark

Im Dunkeln tappen

To generalize

Alles über einen Kamm scheren

To know every trick in the book

Mit allen Wassern gewaschen sein

To be onto someone

Jemanden auf dem Kieker haben

To appreciate something

Etwas zu schätzen wissen

Den Bogen raus haben

aa
AA
Den Bogen raus haben bedeutet, dass man etwas perfektioniert hat, dass man etwas beherrscht, dass man eine Sache sehr gut kann oder sehr gut gelernt hat, dass man weiß, wie man etwas machen muss. Synonyme sind: sich in etwas reinfummeln oder etwas geschnallt haben.

Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart wird im Mittelalter, vielleicht sogar in der Antike, vermutet, wo man auch schon mit dem Bogen arbeitete. Diese Waffe ist seit Jahrtausenden bekannt und um sie zu beherrschen, musste man wissen, wie man den Bogen richtig dehnt oder spannt, um sein Ziel zu treffen. Natürlich musste man auch lernen, die Entfernung richtig einzuschätzen. Beim Bogenschießen ist es wichtig, den Pfeil in einem hohen Bogen zu schießen, um weiter entfernte Ziele zu treffen, ganz im Gegensatz zu einem Pfeil, der parallel zum Erdboden geschossen wird und natürlich nur eine kurze Strecke zurücklegen wird. Dies kann man auch in den alten Robin Hood-Filmen sehen. Wenn man sich Wettkämpfe, wie zum Beispiel bei den Olympischen Spielen anschaut, kann man beobachten, dass auch dort nur verhältnismäßig kurze Strecken (70m) erreicht werden. Einer der Bögen, die am weitesten schießen, ist der englische Langbogen, der eine Reichweite von mehreren hundert Metern hat. Man sollte natürlich zusätzlich vermeiden, den Bogen zu überspannen oder die Sehne zu sehr zu strecken, da so auch der beste Bogen brechen kann.

Die wortwörtliche Übersetzung von den Bogen raus haben ist to have the bow out. Auf Englisch würde man vielleicht to get the hang of it”, “to know the ropes oder to finally figure it out verwenden.

Beispiel 1:

Als wir diesen Sommer mit Freunden Zelten gefahren sind, wollte niemand zugeben, dass sie noch niemals ein Zelt aufgebaut hatten. Es dauerte etwas, aber dann hatten wir den Bogen raus und das Zelt stand, bevor das Unwetter kam.
When we went camping with friends this summer, nobody wanted to admit that they had never pitched a tent before. It took a while, but then we got the hang of it and the tent was up before the storm came.

Beispiel 2:

Seine ersten Schwimmversuche waren sehr kläglich. Aber als er dann den Bogen raus hatte, schwamm er wie ein Fisch im Wasser.
His first swim attempts were very pitiful. But when he finally figured it out, he swam like a fish in the water.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.