An die Decke zu gehen bedeutet aufzubrausen, in Rage zu geraten, rasend schnell sehr zornig oder wütend zu werden oder jähzornig zu sein. Manchmal wird auch in die Luft gehen benutzt.
Die Redensart ist umgangssprachlich und sie ist noch ziemlich jung. Einen frühen Beleg (1904) findet man hier: „Das gabs anno Bismarck-Moltke nicht; der alte Herr, der recht schwierig sein konnte, wäre nach solcher Meldung durch die Decke gegangen“ (Maximilian Harden: Die Zukunft, 46, S. 485) Nur welche Decke ist hier gemeint? Möglicherweise die Bettdecke? Eher die Zimmerdecke, die verhindern soll, dass man vor Wut noch weiter in die Luft geht, weil an die Decke gehen sich auf das Aufspringen des zornig Erregten bezieht. Vielleicht kommt auch daher der Ausspruch in die Luft gehen. An die Decke gehen bietet sich eher in geschlossenen Räumen an, während man draußen eher in die Luft gehen verwendet, was auch einer Explosion gleich kommt.
Die wortwörtliche Übersetzung von an die Decke gehen ist to go onto the ceiling. Auf Englisch würde man vielleicht to go ballistic, to blow a fuse, to blow one’s stack oder to blow one’s top oder to have a short temper sagen.
Claudia's new boyfriend is an unpleasant guy. One of his character traits is to have a short temper!
Last Sunday I almost went ballistic. My neighbor decided to mow his lawn at 7 o'clock in the morning.
Die Redensart ist umgangssprachlich und sie ist noch ziemlich jung. Einen frühen Beleg (1904) findet man hier: „Das gabs anno Bismarck-Moltke nicht; der alte Herr, der recht schwierig sein konnte, wäre nach solcher Meldung durch die Decke gegangen“ (Maximilian Harden: Die Zukunft, 46, S. 485) Nur welche Decke ist hier gemeint? Möglicherweise die Bettdecke? Eher die Zimmerdecke, die verhindern soll, dass man vor Wut noch weiter in die Luft geht, weil an die Decke gehen sich auf das Aufspringen des zornig Erregten bezieht. Vielleicht kommt auch daher der Ausspruch in die Luft gehen. An die Decke gehen bietet sich eher in geschlossenen Räumen an, während man draußen eher in die Luft gehen verwendet, was auch einer Explosion gleich kommt.
Die wortwörtliche Übersetzung von an die Decke gehen ist to go onto the ceiling. Auf Englisch würde man vielleicht to go ballistic, to blow a fuse, to blow one’s stack oder to blow one’s top oder to have a short temper sagen.
Beispiel 1:
Claudias neuer Freund ist ein unangenehmer Zeitgenosse. Eine seiner Charaktereigenschaften ist ziemlich schnell an die Decke zu gehen!Claudia's new boyfriend is an unpleasant guy. One of his character traits is to have a short temper!
Beispiel 2:
Letzten Sonntag hätte ich an die Decke gehen können. Mein Nachbar hat sich entschieden, um 7 Uhr den Rasen zu mähen.Last Sunday I almost went ballistic. My neighbor decided to mow his lawn at 7 o'clock in the morning.