Wenn jemand etwas aus dem Effeff beherrscht, kann sie oder er diese Fähigkeit sehr gut, ohne viel nachzudenken oder zu üben. Oder jemand kennt sich mit etwas hervorragend aus, dann würde man sagen, dass sie oder er es aus dem Effeff kennt. Aus dem Effeff kann man zum Beispiel Sprachen beherrschen, sich in einer Stadt auskennen oder ein Musikinstrument spielen.
Die Redewendung aus dem Effeff lässt sich in allen Situation verwenden. Es gibt keine Beschränkungen, dass man die Phrase nur unter bestimmten Menschen benutzen sollte. Es besteht auch keine Gefahr, dass man komisch angeschaut wird, wenn man aus dem Effeff verwendet.
Um die Herkunft von aus dem Effeff zu ergründen, muss man zurück in die Zeit der Römer gehen. Die römischen Gesetzeswerke wurden in der Alltagssprache mit dem Buchstaben pi (π) abgekürzt. Schnell geschrieben sah der Buchstabe wie zwei kleingeschriebene f aus (ff), was sich irgendwann tatsächlich als gängige Abkürzung durchsetzte. Die römischen Gesetze bildeten auch die Grundlage für spätere Gesetze in Europa, und auch hier wurde die Abkürzung „ff“ benutzt. Wenn ein Jurist sich also besonders gut in seinem Fach auskannte, dann konnte er die Gesetzbücher (= ff) in- und auswendig. Zudem stehen die Bücher für gesichertes, jahrhundertealtes Wissen: Was aus dem „ff“ stammt, ist mit Sicherheit richtig und verlässlich. Und wenn jemand etwas aus dem Effeff (das ist einfach nur die ausgeschriebene Variante der Buchstaben ff) kann, dann ist er selbst heute noch ein echter Experte.
Übersetzungen ins Englische für aus dem Effeff sind “like the back of my hand“, “to be really good at something“, “by heart“.
You lived in Spain for 13 years? You must be really good in Spanish then.
Berlin is a big city and it is easy to lose track. But our taxi driver knew the city like the back of his hand.
The jazz musicians at the session knew every piece by heart.
Die Redewendung aus dem Effeff lässt sich in allen Situation verwenden. Es gibt keine Beschränkungen, dass man die Phrase nur unter bestimmten Menschen benutzen sollte. Es besteht auch keine Gefahr, dass man komisch angeschaut wird, wenn man aus dem Effeff verwendet.
Um die Herkunft von aus dem Effeff zu ergründen, muss man zurück in die Zeit der Römer gehen. Die römischen Gesetzeswerke wurden in der Alltagssprache mit dem Buchstaben pi (π) abgekürzt. Schnell geschrieben sah der Buchstabe wie zwei kleingeschriebene f aus (ff), was sich irgendwann tatsächlich als gängige Abkürzung durchsetzte. Die römischen Gesetze bildeten auch die Grundlage für spätere Gesetze in Europa, und auch hier wurde die Abkürzung „ff“ benutzt. Wenn ein Jurist sich also besonders gut in seinem Fach auskannte, dann konnte er die Gesetzbücher (= ff) in- und auswendig. Zudem stehen die Bücher für gesichertes, jahrhundertealtes Wissen: Was aus dem „ff“ stammt, ist mit Sicherheit richtig und verlässlich. Und wenn jemand etwas aus dem Effeff (das ist einfach nur die ausgeschriebene Variante der Buchstaben ff) kann, dann ist er selbst heute noch ein echter Experte.
Übersetzungen ins Englische für aus dem Effeff sind “like the back of my hand“, “to be really good at something“, “by heart“.
Beispiel 1:
Du hast 13 Jahre in Spanien gelebt? Dann kannst du Spanisch bestimmt aus dem Effeff.You lived in Spain for 13 years? You must be really good in Spanish then.
Beispiel 2:
Berlin ist ja eine Großstadt und man verliert leicht den Überblick. Unser Taxifahrer kannte die Stadt aber aus dem Effeff.Berlin is a big city and it is easy to lose track. But our taxi driver knew the city like the back of his hand.
Beispiel 3:
Die Jazzmusiker auf der Session kannten jeden Jazz-Standard aus dem Effeff.The jazz musicians at the session knew every piece by heart.