Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Water under the bridge

Schnee von gestern

Through thick and thin

Mit jemandem durch dick und dünn gehen

One hand washes the other

Eine Hand wäscht die andere

To have a soft spot for someone

Einen Stein im Brett haben

To give someone a piece of your mind

Jemandem eine Gardinenpredigt halten

To bash someone

Jemanden runtermachen

To do someone in

Jemanden um die Ecke bringen

Jemandem eine Gardinenpredigt halten

aa
AA
Jemandem eine Gardinenpredigt halten bedeutet, dass man jemanden ermahnt oder zurechtweist, dass das Maß voll ist und dies auch laut und klar gesagt wird, dass man jemanden tadelt oder ausgeschimpft. Gleichbedeutend wäre jemandem eine Standpauke halten oder jemandem den Kopf waschen.

Die Redewendung ist eher umgangssprachlich, aber man kann sie auch in formellen Situationen verwenden. Der Ursprung dieser Redensart wird wie bei vielen anderen im Mittelalter vermutet. Damals schliefen die Menschen oft in einem sogenannten Himmelbett, das Gardinen an den Seiten hatte, die man zuziehen konnte. Und wenn der Ehemann sich mal wieder ungehörig benahm, durfte er sich von hinter den zugezogenen Gardinen eine Predigt oder eher die Schelte der Ehefrau anhören. Das Wort Gardinenpredigt ist schon seit 1633 belegt. Im Jahr 1777 schrieb Ludwig Tieck „Hier fand sie es für gut, ihm aus dem Stegreif eine kleine Gardinenpredigt über das Rauchen, sobald es Gewohnheit wird, zu halten“.

Die wortwörtliche Übersetzung von Jemandem eine Gardinenpredigt halten ist to hold someone a curtain lecture. Auf Englisch würde man vielleicht to give someone a piece of your mind oder telling someone off verwenden.

Beispiel 1:

Frau Meier dachte, sie hätte das Problem mit den nachlässigen Hundebesitzern in ihrer Nachbarschaft gelöst. Aber als sie trotzdem wieder in ein Hundehäufchen getreten war, legte sie sich auf die Lauer und hielt dem nächsten Hundebesitzer, den sie sah, erst einmal eine Gardinenpredigt.
Ms. Meier thought she had solved the problem with the negligent dog owners in her neighborhood. But when she stepped in a dog pile again, she was on the lookout and told off the next dog owner she saw.

Beispiel 2:

Als Corinna realisierte, dass Klaus um 3 Uhr morgens immer noch nicht zu Haus war, schwor sie sich, ihm erst einmal eine Gardinenpredigt zu halten, sobald er nach Hause kommen würde.
When Corinna realized that Klaus was still not home at 3 in the morning, she vowed to give him a piece of her mind as soon as he would get home.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.