Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Water under the bridge

Schnee von gestern

Through thick and thin

Mit jemandem durch dick und dünn gehen

One hand washes the other

Eine Hand wäscht die andere

To have a soft spot for someone

Einen Stein im Brett haben

To give someone a piece of your mind

Jemandem eine Gardinenpredigt halten

To bash someone

Jemanden runtermachen

To do someone in

Jemanden um die Ecke bringen

Einen Stein im Brett haben

aa
AA
Einen Stein im Brett haben bedeutet von jemandem geschätzt zu werden, von jemandem bevorzugt zu werden, bei jemandem beliebt zu sein oder jemandem sympathisch zu sein. Ein Synonym wäre bei jemandem hoch im Kurs stehen.

Die Redewendung ist eher umgangssprachlich, aber man könnte sie auch in formellen Situationen verwenden. Der Ursprung dieser Redensart wird im 16. Jahrhundert vermutet. Zu dieser Zeit vertrieb man sich die Langeweile mit Brettspielen. Zu den beliebtesten dieser Zeit gehörte ein Spiel namens Tricktrack oder Puffspiel oder Wurfzabel, ähnlich dem heutigen Backgammon. Man kann in der Sprichwörtersammlung des Theologen Johannes Agricola aus dem Jahr 1534 die Aussage finden, dass „das Spiel schon halb gewonnen hat, wer zwei nebeneinander liegende Spielsteine im Brett hat, weil der Gegner über diesen Bund mit seinen eigenen Steinen nur noch schwer hinwegkommt“.

Die wortwörtliche Übersetzung von einen Stein im Brett haben ist to have a stone in the board.Auf Englisch würde man vielleicht to be in someone's good books oder to have a soft spot for someone verwenden.

Beispiel 1:

Willi wusste, dass er bei Frau Meier einen Stein im Brett hatte, deshalb beichtete er ihr zuerst von der zerbrochenen Fensterscheibe.
Willi knew that Miss Meier had a soft spot for him, so he first went to her to confess that he had broken the window.

Beispiel 2:

Corinna vergaß nicht, in ihrer Dankesrede zu erwähnen, dass diese Firma immer einen besonderen Platz einnehmen würde und dass Herr Schmidt immer einen Stein bei ihr im Brett haben werde.
Corinna did not forget to mention in her thank you-speech that this company would always occupy a special place in her heart and that Mr. Schmidt would always be in her good books.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.