Er bezieht sich auf ein Ereignis, ein Ding oder eine Tatsache, die nicht mehr von Interesse ist. Mit anderen Worten das Ereignis ist abgelaufen, nicht mehr aktuell, obsolet, bereits gewusst, eine Modeerscheinung, die zum aktuellen Zeitpunkt so langweilig ist, dass allein die Bemerkung schon unnötig ist. Es wird am häufigsten für ein zeitliches Ereignis benutzt. Gute Beispiele hierfür wären eine Scheidung, ein wirklich demütigender Augenblick im Leben des Erzählers oder die Schlaghosenkatastrophe der 70iger Jahre. Der Ausdruck suggeriert häufig, dass das Subjekt des Satzes über das Ereignis hinweg ist, dass es von diesem Ereignis gelernt hat und das dieses ein für alle Mal abgeschlossen ist.
Schnee von gestern ist offensichtlich ein bildlicher Ausdruck um den Begriff Schnee. Wenn Schnee frisch ist, ist er weiß, sauber und macht ein köstliches Geräusch, wenn man auf ihm spazieren geht. Er schmeckt gut und eignet sich prima zum Schlitten fahren. Kinder können mit ihm Schneemänner bauen und in ihm spielen.
Alter Schnee hingegen, der Schnee von gestern, ist braun, schmutzig und verdorben. Er befindet sich öfters am Seitenrand, wo er von einem Schneezug nach einem Sturm abgeräumt wurde. Alten Schnee fasst man nicht an und man will auch nichts mit ihm zu tun haben.
Verwandte Ausdrücke sind „ein alter Hut“, „olle Kamellen“ oder „kalter Kaffee“.
Es wird angenommen, dass der Ausdruck seinen Ursprung im Französischen hat. Francois Villon fragt in seiner Ballade „Ballade des dames du temps jadis“ mehrfach “„Mais où sont les neiges d’antan?“, „Aber wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?“.
Dieser Ausdruck kann wörtlich übersetzt werden: "Yesterday’s snow". Der Ausdruck Schnee von gestern bedeutet frei übersetzt 'this is old news', oder 'water under the bridge'.
My divorce, it's water under the bridge. I already have a new boyfriend.
The era of the record player is old news. Only my grandmother still has a record player.
The curse of Italian soccer dominance is old news. The German soccer team beat Italy at the European championships of 2016.
Schnee von gestern ist offensichtlich ein bildlicher Ausdruck um den Begriff Schnee. Wenn Schnee frisch ist, ist er weiß, sauber und macht ein köstliches Geräusch, wenn man auf ihm spazieren geht. Er schmeckt gut und eignet sich prima zum Schlitten fahren. Kinder können mit ihm Schneemänner bauen und in ihm spielen.
Alter Schnee hingegen, der Schnee von gestern, ist braun, schmutzig und verdorben. Er befindet sich öfters am Seitenrand, wo er von einem Schneezug nach einem Sturm abgeräumt wurde. Alten Schnee fasst man nicht an und man will auch nichts mit ihm zu tun haben.
Verwandte Ausdrücke sind „ein alter Hut“, „olle Kamellen“ oder „kalter Kaffee“.
Es wird angenommen, dass der Ausdruck seinen Ursprung im Französischen hat. Francois Villon fragt in seiner Ballade „Ballade des dames du temps jadis“ mehrfach “„Mais où sont les neiges d’antan?“, „Aber wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?“.
Dieser Ausdruck kann wörtlich übersetzt werden: "Yesterday’s snow". Der Ausdruck Schnee von gestern bedeutet frei übersetzt 'this is old news', oder 'water under the bridge'.
Beispiel 1:
Meine Scheidung, die ist Schnee von gestern. Ich habe bereits einen neuen Freund.My divorce, it's water under the bridge. I already have a new boyfriend.
Beispiel 2:
Die Ära der Langspielplatte, die ist so Schnee von gestern. Nur meine Oma hat noch einen Langspielplattenspieler.The era of the record player is old news. Only my grandmother still has a record player.
Beispiel 3:
Der Fluch der italienischen Fußballüberlegenheit ist Schnee von gestern. Das deutsche Team schlug Italien bei der EM 2016.The curse of Italian soccer dominance is old news. The German soccer team beat Italy at the European championships of 2016.