Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

All night long

Bis in die Puppen

To be a waste of time

Für die Katz’

There's a lot going on

Da ist der Bär los

Bursting at the seams

Aus allen Nähten platzen

To beat around the bush

Um den heißen Brei herumreden

A drop in the bucket

Ein Tropfen auf dem heißen Stein

To take a load off

Ein Stein vom Herzen fallen

To burst at the seams

Vor Neid platzen

To wait and see

Abwarten und Tee trinken

Plenty/Galore

In Hülle und Fülle

Approximately

Pi mal Daumen

To restrict/limit

In die Schranken weisen

There is no more time to waste

Es ist höchste Eisenbahn

Put your money where your mouth is

Nägel mit Köpfen machen

To be long gone

Über alle Berge sein

To be lacking

Schmalhans Küchenmeister

Ein Stein vom Herzen fallen

aa
AA
Ein Stein vom Herzen fallen bedeutet, dass man erleichtert ist, dass man aufatmen kann, dass man von einer Sorge befreit oder entbunden ist, als ob einem ein schweres Gewicht von der Seele fällt. Man fühlt sich entlastet und kann beruhigt sein und ist froh, dass jetzt die ganze Wahrheit raus ist. Ein gleichbedeutender Ausdruck ist „heilfroh sein“.

Man kann diese Redensart im normalen Sprachgebrauch in formellen und informellen Situationen verwenden. Die Redensart gibt es angeblich schon seit dem 15.Jahrhundert. Wenn man in unangenehmen Situationen ist oder (Liebes)-kummer und Sorgen hat, können die meisten einen Druck, eine Beklemmung in der Brust fühlen, ganz so, als ob ein schwerer Stein in der Brust ist oder auf dem Herzen liegt. Sobald diese, den Druck verursachende, Situation vorbei ist, ist auch diese Beklemmung vorbei. Man ist erleichtert, der Stein ist vom Herzen gefallen. Nicht nur der bekannte deutsche Komiker Heinz Erhardt hat diesen Ausdruck schon in einem Gedicht verwendet:
Wenn dir ein Fels vom Herzen fällt, so fällt er auf den Fuß dir prompt!
So ist es nun mal auf der Welt: ein Kummer geht, ein Kummer kommt….

Die wortwörtliche Übersetzung von ein Stein vom Herzen fallen ist a stone falls off the heart. Auf Englisch würde man vielleicht to take a load off one's mind oder to feel relieved oder a weight was lifted off the chest verwenden.

Beispiel 1:

Dem Börsenmakler fiel ein Stein vom Herzen, als er sah, dass die Aktienkurse wieder nach oben gingen.
The stockbroker had a weight lifted off his chest when he saw the stock prices go up again.

Beispiel 2:

Claudia war todtraurig, weil ihre Katze Lili morgens wieder nicht nach Hause gekommen war. Ihr fiel ein Stein vom Herzen, als sie mittags von der Schule kam und sah, dass Lili in ihrem Körbchen schlief.
Claudia was very sad because her cat Lili had not come home in the morning again. She was relieved when she came home from school at noon and saw that Lili was sleeping in her basket.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.