Ein Stein vom Herzen fallen bedeutet, dass man erleichtert ist, dass man aufatmen kann, dass man von einer Sorge befreit oder entbunden ist, als ob einem ein schweres Gewicht von der Seele fällt. Man fühlt sich entlastet und kann beruhigt sein und ist froh, dass jetzt die ganze Wahrheit raus ist. Ein gleichbedeutender Ausdruck ist „heilfroh sein“.
Man kann diese Redensart im normalen Sprachgebrauch in formellen und informellen Situationen verwenden. Die Redensart gibt es angeblich schon seit dem 15.Jahrhundert. Wenn man in unangenehmen Situationen ist oder (Liebes)-kummer und Sorgen hat, können die meisten einen Druck, eine Beklemmung in der Brust fühlen, ganz so, als ob ein schwerer Stein in der Brust ist oder auf dem Herzen liegt. Sobald diese, den Druck verursachende, Situation vorbei ist, ist auch diese Beklemmung vorbei. Man ist erleichtert, der Stein ist vom Herzen gefallen. Nicht nur der bekannte deutsche Komiker Heinz Erhardt hat diesen Ausdruck schon in einem Gedicht verwendet:
Die wortwörtliche Übersetzung von ein Stein vom Herzen fallen ist a stone falls off the heart. Auf Englisch würde man vielleicht “to take a load off one's mind” oder “to feel relieved” oder “a weight was lifted off the chest” verwenden.
The stockbroker had a weight lifted off his chest when he saw the stock prices go up again.
Claudia was very sad because her cat Lili had not come home in the morning again. She was relieved when she came home from school at noon and saw that Lili was sleeping in her basket.
Man kann diese Redensart im normalen Sprachgebrauch in formellen und informellen Situationen verwenden. Die Redensart gibt es angeblich schon seit dem 15.Jahrhundert. Wenn man in unangenehmen Situationen ist oder (Liebes)-kummer und Sorgen hat, können die meisten einen Druck, eine Beklemmung in der Brust fühlen, ganz so, als ob ein schwerer Stein in der Brust ist oder auf dem Herzen liegt. Sobald diese, den Druck verursachende, Situation vorbei ist, ist auch diese Beklemmung vorbei. Man ist erleichtert, der Stein ist vom Herzen gefallen. Nicht nur der bekannte deutsche Komiker Heinz Erhardt hat diesen Ausdruck schon in einem Gedicht verwendet:
| Wenn dir ein Fels vom Herzen fällt, so fällt er auf den Fuß dir prompt! So ist es nun mal auf der Welt: ein Kummer geht, ein Kummer kommt…. |
Die wortwörtliche Übersetzung von ein Stein vom Herzen fallen ist a stone falls off the heart. Auf Englisch würde man vielleicht “to take a load off one's mind” oder “to feel relieved” oder “a weight was lifted off the chest” verwenden.
Beispiel 1:
Dem Börsenmakler fiel ein Stein vom Herzen, als er sah, dass die Aktienkurse wieder nach oben gingen.The stockbroker had a weight lifted off his chest when he saw the stock prices go up again.
Beispiel 2:
Claudia war todtraurig, weil ihre Katze Lili morgens wieder nicht nach Hause gekommen war. Ihr fiel ein Stein vom Herzen, als sie mittags von der Schule kam und sah, dass Lili in ihrem Körbchen schlief.Claudia was very sad because her cat Lili had not come home in the morning again. She was relieved when she came home from school at noon and saw that Lili was sleeping in her basket.