Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

All night long

Bis in die Puppen

To be a waste of time

Für die Katz’

There's a lot going on

Da ist der Bär los

Bursting at the seams

Aus allen Nähten platzen

To beat around the bush

Um den heißen Brei herumreden

A drop in the bucket

Ein Tropfen auf dem heißen Stein

To take a load off

Ein Stein vom Herzen fallen

To burst at the seams

Vor Neid platzen

To wait and see

Abwarten und Tee trinken

Plenty/Galore

In Hülle und Fülle

Approximately

Pi mal Daumen

To restrict/limit

In die Schranken weisen

There is no more time to waste

Es ist höchste Eisenbahn

Put your money where your mouth is

Nägel mit Köpfen machen

To be long gone

Über alle Berge sein

To be lacking

Schmalhans Küchenmeister

Um den heißen Brei herumreden

aa
AA
Um den heißen Brei herumreden bedeutet, dass man etwas nicht offen, klar und deutlich ausspricht, etwas nicht auf den Punkt bringt, seine Meinung nicht unbeschönigt sagt, dass man keinen Klartext redet oder dass man nach Ausflüchten oder Ausreden sucht. Ein gleichbedeutendes Wort ist langatmig.

Die Redewendung ist umgangssprachlich und ihr Ursprung ist vermutlich die Redensart wie die Katze um den heißen Brei. Diese Redensart ist schon bei Martin Luther belegt, auch Goethe und Schiller benutzten sie in ihren Werken. Um andere nicht zu verletzen, reden viele Menschen gerne um den heißen Brei. Sie sagen nicht direkt, was sie wollen bzw. nicht möchten. Hinter dieser Haltung kann „Höflichkeit“, eine gewisse Unsicherheit oder eventuell sogar Feigheit stecken, weil viele Menschen nicht gut mit Kritik, Konflikten, verschiedenen Ideen, Vorstellungen usw. umgehen könnten. Das heißt, wenn man will, dass der andere nicht um den heißen Brei herumredet, muss man mit all diesen Möglichkeiten klarkommen (damit, dass der andere Kritik äußert, dass ein Konflikt entsteht, dass die Ideen sich unterscheiden usw.). Außerdem werden manche Dinge eben als peinlich empfunden, und das erschwert die direkte Kommunikation ebenfalls. Wenn man Brei (Grießbrei, Kartoffelbrei oder Reisbrei) isst, wird oft gesagt, dass man von außen nach innen essen soll, weil es innen noch heiß und außen schon kühler ist. Der Brei ist vergleichbar mit dem eigentlichen Gesprächsthema, was oft ein brisantes, ein heißes Thema sein kann. Bei manchen Themen kann man sich auch schnell die Zunge verbrennen, wenn man nicht aufpasst.

Die wortwörtliche Übersetzung von Um den heißen Brei herumreden ist To talk around the hot porridge. Auf Englisch würde man vielleicht to beat around the bush oder wasting time verwenden.

Beispiel 1:

Der Professor begrüßte alle Anwesenden knapp und geschäftsmäßig, denn er wollte gleich zur Sache kommen und nicht lange „um den heißen Brei“ herumreden.
The professor greeted all the attendees briefly and professionally because he wanted to come to the point immediately and did not want to "beat around the bush".

Beispiel 2:

Im Gerichtssaal hatte der Rechtsanwalt diese doch sehr unerfreulichen Tatbestände allesamt klar beim Namen genannt, ohne um den heißen Brei herumzureden.
In the courtroom, the attorney had clearly stated all these very unpleasant facts without wasting any time.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.