Um ein Haar bedeutet, dass etwas beinahe schief gegangen wäre, dass man etwas nur sehr knapp geschafft hat, oder es fast nicht geschafft hat.
Die Redewendung ist umgangssprachlich, aber der Ursprung der Redensart ist unbekannt. In vielen Redensarten gilt das Haar oder die Feder als Sinnbild des Feinen, das des Schutzes bedarf. Man findet das Haar auch in Redewendungen wie das war haarscharf oder ich habe es um Haaresbreite verfehlt, gleichbedeutend mit etwas sehr knapp verfehlen. Haare haben einen Durchmesser von durchschnittlich 0,07 Millimeter. Oder etwas kann an einem Haar hängen, das bedeutet, etwas ist sehr unsicher und hängt von einer Kleinigkeit ab. Dies geht zurück auf die Erzählung von Damokles' Schwert, vergleichbar mit der Wendung ‚an einem seidenen Faden hängen‘. Ähnliche Redewendungen oder Synonyme sind ‚fünf vor zwölf‘ oder ‚allerhöchste Eisenbahn‘.
Die wortwörtliche Übersetzung von um ein Haar ist by a hair. Auf Englisch würde man auch die Redewendungen “By a fraction of an inch” oder “By a whisker” or “narrowly” verwenden.
While I was daydreaming with my headphones on, I narrowly missed my flight: there was a short-term gate change.
By a fraction of an inch it almost came to a crash between a starting and landing aircraft in the summer of 2008 at Zurich airport.
Big upset for Boxer Ali C.! By a whisker, his main fight on Saturday would have been called off. The reason: his opponent had unexpectedly cancelled on Wednesday because of an injury.
Die Redewendung ist umgangssprachlich, aber der Ursprung der Redensart ist unbekannt. In vielen Redensarten gilt das Haar oder die Feder als Sinnbild des Feinen, das des Schutzes bedarf. Man findet das Haar auch in Redewendungen wie das war haarscharf oder ich habe es um Haaresbreite verfehlt, gleichbedeutend mit etwas sehr knapp verfehlen. Haare haben einen Durchmesser von durchschnittlich 0,07 Millimeter. Oder etwas kann an einem Haar hängen, das bedeutet, etwas ist sehr unsicher und hängt von einer Kleinigkeit ab. Dies geht zurück auf die Erzählung von Damokles' Schwert, vergleichbar mit der Wendung ‚an einem seidenen Faden hängen‘. Ähnliche Redewendungen oder Synonyme sind ‚fünf vor zwölf‘ oder ‚allerhöchste Eisenbahn‘.
Die wortwörtliche Übersetzung von um ein Haar ist by a hair. Auf Englisch würde man auch die Redewendungen “By a fraction of an inch” oder “By a whisker” or “narrowly” verwenden.
Beispiel 1:
Während ich mit meinen Kopfhörern vor mich hin träumte, verpasste ich um ein Haar meinen Flug: Es gab einen kurzfristigen Gate-Wechsel.While I was daydreaming with my headphones on, I narrowly missed my flight: there was a short-term gate change.
Beispiel 2:
Um ein Haar ist es im Sommer 2008 am Flughafen Zürich zu einem Crash zwischen einem startenden und einem landenden Flugzeug gekommen.By a fraction of an inch it almost came to a crash between a starting and landing aircraft in the summer of 2008 at Zurich airport.
Beispiel 3:
Riesen-Wirbel für Boxer Ali C.! Um ein Haar wäre sein Hauptkampf am Samstag gestrichen worden. Der Grund: Sein Gegner hatte am Mittwoch völlig überraschend verletzt abgesagt.Big upset for Boxer Ali C.! By a whisker, his main fight on Saturday would have been called off. The reason: his opponent had unexpectedly cancelled on Wednesday because of an injury.