Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

All night long

Bis in die Puppen

To be a waste of time

Für die Katz’

There's a lot going on

Da ist der Bär los

Bursting at the seams

Aus allen Nähten platzen

To beat around the bush

Um den heißen Brei herumreden

A drop in the bucket

Ein Tropfen auf dem heißen Stein

To take a load off

Ein Stein vom Herzen fallen

To burst at the seams

Vor Neid platzen

To wait and see

Abwarten und Tee trinken

Plenty/Galore

In Hülle und Fülle

Approximately

Pi mal Daumen

To restrict/limit

In die Schranken weisen

There is no more time to waste

Es ist höchste Eisenbahn

Put your money where your mouth is

Nägel mit Köpfen machen

To be long gone

Über alle Berge sein

To be lacking

Schmalhans Küchenmeister

Bis in die Puppen

aa
AA
Der Ausdruck „bis in die Puppen“ wird in der deutschen Sprache verwendet um auszudrücken, dass etwas bis spät in die Nacht hinein, oder sehr lange dauert. Wie spät es sein muss um die Redewendungbis in die Puppen“ zu gebrauchen, ist jedem selbst überlassen. Für die meisten bedeutet es jedoch bis zum frühen Morgen.

Daher wird der Begriff „bis in die Puppen“ auch sehr häufig im Zusammenhang mit Feiern und Parties verwendet. Meist hört man „bis in die Puppen feiern“ oder „bis in die Puppen aufbleiben“. Bei einer Feier ist ja für Erwachsene nicht schon um 23 Uhr Schluss, sondern es geht bis 4 oder 5 Uhr morgens, wenn nicht noch länger. Für Jugendliche ist der Maßstab etwas anders. Hier wird oft „bis in die Puppen ferngesehen“ oder „bis in die Puppen Computer gespielt“. Gerade wenn am nächsten Tag Schule ansteht, verliert der Begriff ein wenig an Wert und „bis in die Puppen“ kann auch bedeuten, dass man bis Mitternacht aufgeblieben ist.

Die Herkunft der Redewendung „bis in die Puppen“ stammt aus Berlin. Unter Friedrich dem Großen (1740 bis 1786) wurden auf einem Platz im Berliner Tiergarten, dem größten Park im Zentrum Berlins, Statuen errichtet. Diese Statuen wurden von den Berlinern ein wenig spöttisch als ‚Puppen’ bezeichnet. Der Platz, auf dem die Statuen standen, war für die meisten Berliner einen langen Fussweg entfernt, da er sich weit vom Zentrum befand. „Bis in die Puppenbezog sich also zunächst auf einen langen Spaziergang bis hin zu dem Platz mit den Statuen. Aus der räumlichen Entfernung wurde der Begriff auf die zeitliche Distanz übertragen und wird so noch heute für etwas benutzt, das lange, oder bis spät in die Nacht hinein dauert. Auf dem Platz, auf dem früher die ‚Puppen’ standen, befindet sich heute übrigens die Siegessäule.

Dieser Ausdruck „bis in die Puppen“ kann wörtlich übersetzt werden "Until the dolls". Die englische Entsprechung der Redewendung „bis in die Puppen“ ist 'till all hours' oder 'until the small hours' oder 'until the early morning' oder 'all night long'.

Beispiel 1:

Nach dem Sieg beim Fussballturnier haben die Jungs natürlich bis in die Puppen gefeiert.
After they won the soccer tournament, the boys celebrated all night.

Beispiel 2:

Wenn du gestern nicht bis in die Puppen Computer gespielt hättest, wärst du heute nicht so müde.
If you hadn’t played computer games until the early morning, you would not be so tired today.

Beispiel 3:

Ich musste dieses Projekt bis morgen fertig machen. Ich denke ich werde heute Nacht bis in die Puppen daran arbeiten müssen.
I have to finish this project by tomorrow. I guess I will have to work on it all night.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.