Die Redewendung auf den Nägeln brennen drückt aus, dass etwas sehr dringlich ist. Wenn einem etwas auf den Nägeln brennt, muss es sofort erledigt oder geklärt werden, da man nicht bis später auf eine Antwort warten kann. Meistens handelt es sich dabei um ein persönliches Anliegen.
Man benutzt die Redewendung auf den Nägeln brennen sowohl in Schrift als auch in Wort in der deutschen Sprache. Sie ist nicht umgangssprachlich und kommt generell nicht so häufig vor wie andere Redewendungen. Sie ist aber durchaus im gesamten deutschsprachigen Raum üblich.
Seinen Ursprung hat der Ausdruck auf den Nägeln brennen im Mittelalter. Wahrscheinlich geht er auf einen Brauch der Mönche zurück, die sich Kerzen mit Wachs auf die Fingernägel der Daumen klebten, um bei der Messe besser lesen zu können. Sie hofften, dass die Andacht vorbei war, bevor die Flamme ihre Nägel verbrannte und konnten es kaum erwarten, die Kerze auszupusten.
Englische Übersetzungen für auf den Nägeln brennen sind “to prey on one’s mind“, “to be very urgent“, “to absolutely must do something (right now)“.
The professor’s lecture was very inspiring for the students. At the end, personal questions, that had to be answered, preyed on everyone’s minds.
The topic of bike lanes is urgent for the people in big German cities, because there is a lot of pent-up demand.
Before we say goodbye, there is one thing I must tell you. I would like to see you again.
Man benutzt die Redewendung auf den Nägeln brennen sowohl in Schrift als auch in Wort in der deutschen Sprache. Sie ist nicht umgangssprachlich und kommt generell nicht so häufig vor wie andere Redewendungen. Sie ist aber durchaus im gesamten deutschsprachigen Raum üblich.
Seinen Ursprung hat der Ausdruck auf den Nägeln brennen im Mittelalter. Wahrscheinlich geht er auf einen Brauch der Mönche zurück, die sich Kerzen mit Wachs auf die Fingernägel der Daumen klebten, um bei der Messe besser lesen zu können. Sie hofften, dass die Andacht vorbei war, bevor die Flamme ihre Nägel verbrannte und konnten es kaum erwarten, die Kerze auszupusten.
Englische Übersetzungen für auf den Nägeln brennen sind “to prey on one’s mind“, “to be very urgent“, “to absolutely must do something (right now)“.
Beispiel 1:
Die Vorlesung des Professors war sehr motivierend für die Studenten. Zum Schluss brannten allen ihre persönlichen Fragen auf den Nägeln, die unbedingt noch beantwortet werden mussten.The professor’s lecture was very inspiring for the students. At the end, personal questions, that had to be answered, preyed on everyone’s minds.
Beispiel 2:
Das Thema „Fahrradwege“ brennt den Menschen in den deutschen Großstädten auf den Nägeln, denn hier gibt einigen Nachholbedarf.The topic of bike lanes is urgent for the people in big German cities, because there is a lot of pent-up demand.
Beispiel 3:
Bevor wir uns verabschieden, brennt mir noch eine Sache auf den Nägeln. Ich würde dich gerne wiedersehen.Before we say goodbye, there is one thing I must tell you. I would like to see you again.