Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Those who can't use their head must use their back

Was man nicht im Kopf hat, das hat man in den Beinen

To motivate yourself

Den inneren Schweinehund überwinden

To keep your feet on the ground

Auf dem Teppich bleiben

To not be right in the head

Nicht alle Tassen im Schrank haben

To lose your temper

Am Rad drehen

You read my mind

Jemandem das Wort aus dem Mund nehmen

To go ballistic

An die Decke gehen

To be in the know

Im Bilde sein

To get someone thinking

Jemandem einen Floh ins Ohr setzen

To be very urgent

Auf den Nägeln brennen

To not have a clue

Keinen blassen Schimmer haben

To be in the dark

Im Dunkeln tappen

To have something on your radar

Etwas auf dem Schirm haben

To tantalize

Jemanden auf die Folter spannen

To know every trick in the book

Mit allen Wassern gewaschen sein

Stroh im Kopf haben

aa
AA
Stroh im Kopf haben bedeutet, dass man etwas dümmlich ist, dass man nicht besonders helle ist, oder dass man geistig einige Probleme hat, dass man nicht intelligent ist, oder sich etwas idiotisch verhält. Ein gleichbedeutendes Wort ist, dass man keinen Grips hat.

Die Redewendung ist eher umgangssprachlich und wird bevorzugt in informellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt, aber es wird vermutet, dass sie möglicherweise aus dem Bergbau kommt, wo man sich Stroh oder Moos unter den Filzhut geklemmt hat, um Kopfverletzungen vorzubeugen. Vielleicht kommt diese Redewendung jedoch auch davon, dass man früher auf Strohbetten geschlafen hat und leicht Stroh an der Kleidung haften blieb. Es gibt auch den Begriff Strohwitwe, den man für die Ehefrau benutzt, wenn der Ehegatte auf Geschäftsreisen ist.

Die wortwörtliche Übersetzung von Stroh im Kopf haben ist to have straw in the head. Auf Englisch würde man vielleicht to be dumb as a box of rocks oder to not be the sharpest knife in the toolbox oder to have sawdust between one’s ears verwenden.

Beispiel 1:

Frau Meier sah, wie die beiden Kinder den Mülleimer anzünden wollten und sie stoppte sie mit den Worten: „Ihr habt wohl nur Stroh im Kopf?“
Mrs. Meier saw that the two children wanted to light the trash on fire, and she stopped them with the words: "You guys must have sawdust between your ears!"

Beispiel 2:

Corinna war so nervös wegen der anstehenden Klausur, dass sie verzweifelt zu Madlen sagte: „Ich komme mir vor, als ob ich Stroh im Kopf habe.“
Corinna was so nervous about the upcoming exam that she desperately said to Madlen, "I feel like I am dumb like a box of rocks."

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.