Die Phrase am Rad drehen bedeutet, dass man verrückt wird und die Fassung verliert. Das kann verschiedene Gründe haben. Es könnte sein, dass einen etwas sehr wütend macht, sodass man sich nicht mehr beherrschen kann. Man kann aber auch absichtlich am Rad drehen, wenn man die Aufmerksamkeit auf sich ziehen möchte. Bei einigen Popstars hat man den Eindruck, dass sie am Rad drehen. Es kann aber auch sein, dass die äußeren Umstände einfach so stressig und anstrengend sind, dass es jemanden sehr belastet und er oder sie die Situation irgendwann nicht mehr aushält.
Angewendet wird die Redewendung am Rad drehen allerdings meistens in eher harmlosen Fällen. Meistens will man durch die Verwendung der Phrase ausdrücken, dass einen eine bestimmte Situation belastet. Wenn jemand diesen Ausdruck benutzt, kann man aber in den meisten Fällen davon ausgehen, dass es ihm gut geht. Er möchte lediglich darauf aufmerksam machen, dass er sich in einer anstrengenden Situation befindet. Das gleiche gilt, wenn man den Ausdruck selbst verwendet. Man ruft damit eher Sympathie für seine Situation hervor. Fast niemand würde sich wirklich Sorgen machen. Der Ausdruck am Rad drehen ist umgangssprachlich. Das bedeutet, dass er eher im Familien- und Freundeskreis zu benutzen ist als im öffentlichen Raum.
Die Herkunft ist ungeklärt. Es wird aber vermutet, dass sie mit „durchdrehen“ verbunden ist. Wenn man durchdreht, bedeutet das ebenfalls, dass man die Fassung verliert. Am Rad drehen kommt eigentlich aus anderen Bereichen. Zum Beispiel gibt es das Glücksrad, an dem man dreht, um etwas zu gewinnen. Am Rad drehen war im Mittelalter andererseits eine grausame, öffentliche Foltermethode. Jeder, der wollte, konnte dem Opfer durch das Drehen an einem Rad Schmerzen zufügen. Alle diese Umstände haben dazu geführt, dass der Ausdruck am Rad drehen seine heutige Bedeutung erhalten hat.
Übersetzungen ins Englische für am Rad drehen sind “to go insane”, “to be out of it”, “to lose one’s temper”.
I have so much to do at work anyway and now there is another project. I think I will go insane.
The little one is really out of it. He is probably totally tired, isn’t he?
When Thomas borrowed my car the other day, he came back and it had dents all over. He just said that it wasn’t really that bad. I was angry and completely lost my temper, the car was brand new!
Angewendet wird die Redewendung am Rad drehen allerdings meistens in eher harmlosen Fällen. Meistens will man durch die Verwendung der Phrase ausdrücken, dass einen eine bestimmte Situation belastet. Wenn jemand diesen Ausdruck benutzt, kann man aber in den meisten Fällen davon ausgehen, dass es ihm gut geht. Er möchte lediglich darauf aufmerksam machen, dass er sich in einer anstrengenden Situation befindet. Das gleiche gilt, wenn man den Ausdruck selbst verwendet. Man ruft damit eher Sympathie für seine Situation hervor. Fast niemand würde sich wirklich Sorgen machen. Der Ausdruck am Rad drehen ist umgangssprachlich. Das bedeutet, dass er eher im Familien- und Freundeskreis zu benutzen ist als im öffentlichen Raum.
Die Herkunft ist ungeklärt. Es wird aber vermutet, dass sie mit „durchdrehen“ verbunden ist. Wenn man durchdreht, bedeutet das ebenfalls, dass man die Fassung verliert. Am Rad drehen kommt eigentlich aus anderen Bereichen. Zum Beispiel gibt es das Glücksrad, an dem man dreht, um etwas zu gewinnen. Am Rad drehen war im Mittelalter andererseits eine grausame, öffentliche Foltermethode. Jeder, der wollte, konnte dem Opfer durch das Drehen an einem Rad Schmerzen zufügen. Alle diese Umstände haben dazu geführt, dass der Ausdruck am Rad drehen seine heutige Bedeutung erhalten hat.
Übersetzungen ins Englische für am Rad drehen sind “to go insane”, “to be out of it”, “to lose one’s temper”.
Beispiel 1:
Ich habe bei der Arbeit sowieso schon so viel zu tun und jetzt kommt auch noch ein neues Projekt dazu. Ich glaube ich drehe hier bald am Rad.I have so much to do at work anyway and now there is another project. I think I will go insane.
Beispiel 2:
Der Kleine dreht ja am Rad. Er ist wahrscheinlich total übermüdet, oder?The little one is really out of it. He is probably totally tired, isn’t he?
Beispiel 3:
Als Thomas letztens mein Auto ausgeliehen hat, kam er damit völlig verbeult wieder und meinte dann nur, dass es doch gar nicht so schlimm wäre. Ich habe völlig am Rad gedreht vor Wut - das Auto war nagelneu!When Thomas borrowed my car the other day, he came back and it had dents all over. He just said that it wasn’t really that bad. I was angry and completely lost my temper, the car was brand new!