Etwas nicht im Kopf zu haben, muss sich nicht auf ein schlechtes Gedächtnis oder Auswendiglernen beziehen. Wenn man beispielsweise bei Einkäufen etwas vergisst, muss man den Weg wenigstens noch einmal machen und seine Beine unnötig strapazieren.
Sollte es sich um eine Schauspielerin handeln, dann könnte es sich um eine witzige Bemerkung handeln. „Na ja, ich bin keine Schlaumeierin, aber meine Marlene Dietrich Beine haben große Aussagekraft.“
Im Sinne von Heinz Erhardt:
Ich kenne keine Beine,
Die schöner wär'n als Deine.
Darum bedaure ich es fast,
Dass Du nur zweie hast.
Eine genaue Herkunft lässt sich nicht feststellen. Es wird vermutet, dass Vergesslichkeit schon seit langem ein Problem der Menschheit ist und diese Redewendung wohl schon seit vielen Jahren verwendet wird.
Der Ausdruck „Was man nicht im Kopf hat, das hat man in den Beinen“ bedeutet frei übersetzt „Wer sich nichts merken kann, muss oft noch einmal umdrehen, weil er was vergessen hat“ oder besser those who can't use their head must use their back oder „wer vergisst muss zurück, um das Vergessene zu holen“ oder use your head to save your feet.
Hasn't everyone done this at least once? You plan on bringing the garbage and the recycling down to the street for collection. When you get all the way downstairs and to the curb, you realize you forgot the recycling upstairs! Standing on the street, your neighbor hears you moan and you say to him "I should use my head to save my legs!"
I went to the swimming pool and realized that I forgot my towel at home, so I had to go back home to get it. Use your head to save your feet.
Sollte es sich um eine Schauspielerin handeln, dann könnte es sich um eine witzige Bemerkung handeln. „Na ja, ich bin keine Schlaumeierin, aber meine Marlene Dietrich Beine haben große Aussagekraft.“
Im Sinne von Heinz Erhardt:
Ich kenne keine Beine,
Die schöner wär'n als Deine.
Darum bedaure ich es fast,
Dass Du nur zweie hast.
Eine genaue Herkunft lässt sich nicht feststellen. Es wird vermutet, dass Vergesslichkeit schon seit langem ein Problem der Menschheit ist und diese Redewendung wohl schon seit vielen Jahren verwendet wird.
Der Ausdruck „Was man nicht im Kopf hat, das hat man in den Beinen“ bedeutet frei übersetzt „Wer sich nichts merken kann, muss oft noch einmal umdrehen, weil er was vergessen hat“ oder besser those who can't use their head must use their back oder „wer vergisst muss zurück, um das Vergessene zu holen“ oder use your head to save your feet.
Beispiel 1:
Wer hat das noch nicht erlebt: man nimmt sich vor, wenn man den Müll herunterträgt, auch noch die Altpapierkiste zu leeren. Wenn man vor der Mülltonne steht, stellt man fest, dass man die Altpapierkiste vergessen hat und muss dann nochmal runter. Der Nachbar sieht das und man entschuldigt sich: „Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen.”Hasn't everyone done this at least once? You plan on bringing the garbage and the recycling down to the street for collection. When you get all the way downstairs and to the curb, you realize you forgot the recycling upstairs! Standing on the street, your neighbor hears you moan and you say to him "I should use my head to save my legs!"
Beispiel 2:
Ich bin ins Schwimmbad gegangen und habe dann gemerkt, dass ich mein Handtuch zu Hause vergessen habe, dann musste ich nach Hause laufen um es zu holen. Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen!I went to the swimming pool and realized that I forgot my towel at home, so I had to go back home to get it. Use your head to save your feet.