Löcher in den Bauch fragen bedeutet, dass man jemanden befragt, dass man sehr neugierig ist oder jemanden sogar mit seinen vielen Fragen belästigt. Synonyme sind löchern oder ausfragen.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart wird im Mittelalter vermutet, in der Zeit der Inquisition, wo die Folter von angeblichen Hexen und Ketzern alltäglich war. Oder vielleicht stammt sie auch aus dem 30jährigen Krieg, als die Schweden eine Methode entwickelt hatten, bei der ein glühender Vierkant Rede-Unwilligen beim Verhör langsam in den Bauch gedreht wurde.
Kinder sind meistens diejenigen, die uns mit ihrem Wissensdurst ein Loch in den Bauch fragen. Wenn man versucht, eine Frage zu beantworten, kommen immer wieder neue. Ein Ende ist nicht in Sicht, als ob man ein Bierfass angestochen hätte, aus dem endlos viele Fragen heraussprudeln.
Man kann in Thomas Murners (1475-1537) Schelmenzunft aus dem Jahre 1512 lesen: „Eyn loch durch brieff reden“, dabei ist ein Jurist mit derbem Mund abgebildet, der auf einen durchlöcherten Brief in seinen Händen gerichtet ist.
Die wortwörtliche Übersetzung von Löcher in den Bauch fragen ist to ask holes in the stomach. Auf Englisch würde man vielleicht “to bombard someone with questions” oder “to ask endless questions” verwenden.
After the show people were able to bombard the actors with questions behind the stage.
At last we found the answer to our question, after meeting with Aide three times to ask her endless questions about the Maya and their culture.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart wird im Mittelalter vermutet, in der Zeit der Inquisition, wo die Folter von angeblichen Hexen und Ketzern alltäglich war. Oder vielleicht stammt sie auch aus dem 30jährigen Krieg, als die Schweden eine Methode entwickelt hatten, bei der ein glühender Vierkant Rede-Unwilligen beim Verhör langsam in den Bauch gedreht wurde.
Kinder sind meistens diejenigen, die uns mit ihrem Wissensdurst ein Loch in den Bauch fragen. Wenn man versucht, eine Frage zu beantworten, kommen immer wieder neue. Ein Ende ist nicht in Sicht, als ob man ein Bierfass angestochen hätte, aus dem endlos viele Fragen heraussprudeln.
Man kann in Thomas Murners (1475-1537) Schelmenzunft aus dem Jahre 1512 lesen: „Eyn loch durch brieff reden“, dabei ist ein Jurist mit derbem Mund abgebildet, der auf einen durchlöcherten Brief in seinen Händen gerichtet ist.
Die wortwörtliche Übersetzung von Löcher in den Bauch fragen ist to ask holes in the stomach. Auf Englisch würde man vielleicht “to bombard someone with questions” oder “to ask endless questions” verwenden.
Beispiel 1:
Nach der Aufführung konnte man den Schauspielern hinter der Bühne Löcher in den Bauch fragen.After the show people were able to bombard the actors with questions behind the stage.
Beispiel 2:
Endlich fanden wir die Antwort auf unsere Frage, nachdem wir uns dreimal mit Aide getroffen hatten, um ihr über die Maya und ihre Kultur Löcher in den Bauch zu fragen.At last we found the answer to our question, after meeting with Aide three times to ask her endless questions about the Maya and their culture.