Seinen Senf dazugeben bedeutet, dass man ein Gespräch unterbricht, dass man ungefragt seine Meinung sagt, dass man mitreden oder mitdiskutieren will, dass man seine Meinung äußern will, dass man sich am Gespräch beteiligen möchte. Ein gleichbedeutendes Wort ist sich einmischen.
Man verwendet diese Redensart im normalen Sprachgebrauch eher in informellen Situationen. Die Redensart gibt es angeblich schon seit dem 17. Jahrhundert. Damals war Senf etwas Wertvolles und wenn irgendwo Senf beigefügt wurde, machte es diese Speise angeblich wertvoller. Daraufhin wurde in der Gastwirtschaft etwas geschummelt: die Wirte gaben Senf an ihre Gerichte. Dies geschah meist ungefragt, daher auch die Redewendung, weil man seine Worte ungefragt dazu gibt. Und wie fast jeder weiß, schmeckt Senf natürlich nicht zu allen Speisen. Er passt einfach nicht zu bestimmten Gerichten, genauso wie bestimmte Bemerkungen nicht zu bestimmten Gesprächen passen.
Die wortwörtliche Übersetzung von seinen Senf dazugeben ist to give your mustard to it. Auf Englisch würde man vielleicht “to put in your two cents” oder “to add your opinion” verwenden.
Claudia and Martin were deep in their conversation when Birgit came along and absolutely had to put in her two cents and thus totally ruined the romantic mood.
Lisa tried to lose weight to finally have a bikini body, but the last few kilos simply did not want to disappear. So she asked Sylvia for advice. But before she could say anything, Gabi had already added her opinion and recommended the latest trend in diets.
Man verwendet diese Redensart im normalen Sprachgebrauch eher in informellen Situationen. Die Redensart gibt es angeblich schon seit dem 17. Jahrhundert. Damals war Senf etwas Wertvolles und wenn irgendwo Senf beigefügt wurde, machte es diese Speise angeblich wertvoller. Daraufhin wurde in der Gastwirtschaft etwas geschummelt: die Wirte gaben Senf an ihre Gerichte. Dies geschah meist ungefragt, daher auch die Redewendung, weil man seine Worte ungefragt dazu gibt. Und wie fast jeder weiß, schmeckt Senf natürlich nicht zu allen Speisen. Er passt einfach nicht zu bestimmten Gerichten, genauso wie bestimmte Bemerkungen nicht zu bestimmten Gesprächen passen.
Die wortwörtliche Übersetzung von seinen Senf dazugeben ist to give your mustard to it. Auf Englisch würde man vielleicht “to put in your two cents” oder “to add your opinion” verwenden.
Beispiel 1:
Claudia und Martin waren gerade tief in ihr Gespräch vertieft, als Birgit hinzukam und unbedingt ihren Senf dazugeben musste und damit die romantische Stimmung total ruinierte.Claudia and Martin were deep in their conversation when Birgit came along and absolutely had to put in her two cents and thus totally ruined the romantic mood.
Beispiel 2:
Lisa versuchte abzunehmen, um endlich eine Bikinifigur zu haben, aber die letzten paar Kilo wollten einfach nicht verschwinden. Deshalb fragte sie Sylvia nach Rat. Aber bevor diese etwas sagen konnte, gab Gabi schon ihren Senf dazu und empfahl ihr die neueste In-Diät.Lisa tried to lose weight to finally have a bikini body, but the last few kilos simply did not want to disappear. So she asked Sylvia for advice. But before she could say anything, Gabi had already added her opinion and recommended the latest trend in diets.