Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To not mince your words

Kein Blatt vor den Mund nehmen

To pull someone's leg

Jemanden auf den Arm nehmen

To turn a blind eye

Ein Auge zudrücken

To put in your two cents

Seinen Senf dazugeben

To scam, take someone for a ride

Einen Bären aufbinden

To be straight with someone

Jemandem reinen Wein einschenken

To put all the cards on the table

Mit offenen Karten spielen

To scam, pull someone's leg

Etwas auf die Nase binden

To take someone for a ride

Jemanden auf die Schippe nehmen

Jemanden auf den Arm nehmen

aa
AA
Die Redewendung auf den Arm nehmen drückt aus, dass man jemanden nicht ernst nimmt und versucht, ihn auszutricksen. Wenn man jemanden auf den Arm nimmt, beabsichtigt man, diesen durch dessen Leichtgläubigkeit wie ein Kind zu behandeln und zu täuschen.

Der Ausdruck jemanden auf den Arm nehmen ist umgangssprachlich und sollte deshalb nur unter Freunden oder innerhalb der Familie benutzt werden. Wenn man jemanden auf den Arm nimmt, ist das eher als Spaß oder kleiner Trick gedacht. Man benutzt die Redewendung nicht, wenn es sich um einen ernsten Betrug handelt, der weitreichende Folgen hat.

Der Ausdruck kommt daher, dass man kleine Kinder auf den Arm nimmt, um sie zu trösten oder sie zu tragen. Dadurch, dass man die Naivität der Person ausnutzt und versucht, sie zu täuschen, behandelt man diese wie ein Kind und nimmt sie im übertragenen Sinne auf den Arm.

Übersetzungen ins Englische für jemanden auf den Arm nehmen sind to pull one’s leg”, “to trick someone“, “to kid someone“.

Beispiel 1:

Phillip hat mir letztens erzählt, er hätte im Lotto gewonnen. Aber er hat mich wohl auf den Arm genommen.
Phillip told me the other day that he won the lottery. But I think he pulled my leg.

Beispiel 2:

Dreimal hab ich jetzt schon gesagt, du sollst dein Zimmer aufräumen. Jedesmal hast du gesagt, du machst es am Abend, aber bis jetzt ist noch nichts passiert. Willst du mich auf den Arm nehmen?
I already told you three times to clean up your room. Every time you told me you would do it that night, but nothing happened. Are you kidding me?

Beispiel 3:

Meine Handyrechnung ist aus unerklärlichen Gründen immer ein wenig höher als sie eigentlich sein sollte. Ich glaube, die wollen mich auf den Arm nehmen.
For some inexplicable reason, my mobile phone bill is always a little bit higher than it really should be. I think they are trying to trick me.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.