Der Ausdruck stolz wie ein Pfau drückt aus, dass man auf etwas sehr stolz ist. Außerdem benutzt man die Redewendung auch, wenn jemand sehr eitel und eingebildet ist. Stolz sein kann also bedeuten, dass man etwas erreicht hat, das man sich zugute halten kann. Das kann zum Beispiel eine gute Schulnote, ein gelungenes Essen oder ein sportlicher Erfolg sein. Es kann aber auch etwas sein, das man sich leisten konnte, beispielsweise ein neuer Sportwagen oder das Ferienhaus mit Pool. Natürlich sind Eltern stolz wie ein Pfau auf ihre Kinder, wenn sie Meilensteine wie Laufenlernen oder Fahrradfahren meistern. Stolz wie ein Pfau kann aber auch bedeuten, dass man generell ein eitler und eingebildeter Mensch und sehr auf sich selbst bezogen ist. In diesem Fall wäre die Phrase stolz wie ein Pfau ein wenig eine Kritik an einem narzisstischen Menschen.
Stolz wie ein Pfau kann wie oben besprochen zwei verschiedene Ausdrucksweisen haben. Die erste Variante, nämlich auf etwas stolz sein, ist die unverfängliche von beiden. Daher kann man sie auch in allen Situationen anwenden. Sei es innerhalb des Bekanntenkreises oder in der Öffentlichkeit. Stolz wie ein Pfau auf etwas zu sein ist nichts Schlimmes und die Benutzung der Redewendung stolz wie ein Pfau in diesem Zusammenhang sollte einem nicht übel genommen werden. Anders sieht es aus, wenn man jemanden durch den Ausdruck stolz wie ein Pfau als eingebildet und selbstbezogen bezeichnen möchte. Das liegt aber nicht an der Phrase selbst, sondern mehr an dem Umstand, dass man Kritik an jemandem übt. Wenn der Vorgesetzte stolz wie ein Pfau ist und sich selbst für sehr wichtig hält, sollte man es ihm gegenüber nicht unbedingt so ausdrücken. Wenn er jedoch stolz wie ein Pfau darauf ist, dass sein Sohn gerade das erste Mal „Papa“ gesagt hat, ist es kein Problem, die Redewendung dementsprechend zu verwenden.
Den Ursprung hat die Phrase stolz wie ein Pfau im Tierreich. Wer das Paarungsverhalten eines männlichen Pfaus kennt, kann sich vorstellen, woher dieser Ausdruck kommt. Durch ihr Aussehen und das Zurschaustellen ihrer Federpracht, besonders während der Paarungszeit, wird Pfauen ein eitler und eingebildeter Charakter nachgesagt. Es gibt viele Redewendungen in der deutschen Sprache mit Vergleichen zu Tieren. Stolz wie ein Pfau beschreibt eben diese Eigenschaft der Vogelart und überträgt sie auf den Menschen.
Übersetzungen ins Englische für stolz wie ein Pfau sind “as proud as a peacock“, “to take pride in something”, “to be full of oneself”.
Ever since Fritz got an A on his math test, he has really been taking pride in his accomplishments.
You really seem to love your new mobile phone. Every time I see you, you act as proud as a peacock when you are telling everyone about your new purchase.
I have already met a few famous actors. Most of them were really nice, but some were so full of themselves and just arrogant and cocky.
Stolz wie ein Pfau kann wie oben besprochen zwei verschiedene Ausdrucksweisen haben. Die erste Variante, nämlich auf etwas stolz sein, ist die unverfängliche von beiden. Daher kann man sie auch in allen Situationen anwenden. Sei es innerhalb des Bekanntenkreises oder in der Öffentlichkeit. Stolz wie ein Pfau auf etwas zu sein ist nichts Schlimmes und die Benutzung der Redewendung stolz wie ein Pfau in diesem Zusammenhang sollte einem nicht übel genommen werden. Anders sieht es aus, wenn man jemanden durch den Ausdruck stolz wie ein Pfau als eingebildet und selbstbezogen bezeichnen möchte. Das liegt aber nicht an der Phrase selbst, sondern mehr an dem Umstand, dass man Kritik an jemandem übt. Wenn der Vorgesetzte stolz wie ein Pfau ist und sich selbst für sehr wichtig hält, sollte man es ihm gegenüber nicht unbedingt so ausdrücken. Wenn er jedoch stolz wie ein Pfau darauf ist, dass sein Sohn gerade das erste Mal „Papa“ gesagt hat, ist es kein Problem, die Redewendung dementsprechend zu verwenden.
Den Ursprung hat die Phrase stolz wie ein Pfau im Tierreich. Wer das Paarungsverhalten eines männlichen Pfaus kennt, kann sich vorstellen, woher dieser Ausdruck kommt. Durch ihr Aussehen und das Zurschaustellen ihrer Federpracht, besonders während der Paarungszeit, wird Pfauen ein eitler und eingebildeter Charakter nachgesagt. Es gibt viele Redewendungen in der deutschen Sprache mit Vergleichen zu Tieren. Stolz wie ein Pfau beschreibt eben diese Eigenschaft der Vogelart und überträgt sie auf den Menschen.
Übersetzungen ins Englische für stolz wie ein Pfau sind “as proud as a peacock“, “to take pride in something”, “to be full of oneself”.
Beispiel 1:
Seitdem Fritz eine Eins in Mathe geschrieben hat, ist er stolz wie ein Pfau über seine Leistung.Ever since Fritz got an A on his math test, he has really been taking pride in his accomplishments.
Beispiel 2:
Du scheinst dein neues Handy ja wirklich zu mögen. Jedes Mal, wenn ich dich sehe, erzählst du jedem stolz wie ein Pfau über deine neue Anschaffung.You really seem to love your new mobile phone. Every time I see you, you act as proud as a peacock when you are telling everyone about your new purchase.
Beispiel 3:
Ich habe schon ein paar bekannte Schauspieler getroffen. Die meisten waren wirklich nett, aber einige waren stolz wie ein Pfau und einfach nur arrogant und eingebildet.I have already met a few famous actors. Most of them were really nice, but some were so full of themselves and just arrogant and cocky.