Ein Spargeltarzan sein bedeutet, dass man sehr dünn oder mager ist. Gleichbedeutend wären eine Bohnenstange sein oder ein dünner Hering sein.
Die Redewendung ist eher umgangssprachlich, aber manchmal wird sie auch in formellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt. Die Deutschen vergleichen Menschen gern mit vertrauten Dingen, wie zum Beispiel Spargel (weißer Spargel ist im Frühling eine beliebte Delikatesse) oder Bohnen (Bohnenstange) oder gar Heringen (immer wieder lecker auf dem Fischbrötchen). Aber Spargel, Bohnen und Heringe sind sehr dünn. Mit ihnen verglichen zu werden, bedeutet also, dass die Person etwas zu dünn ist. Weitere Synonyme sind mit Schwimmring duschen (weil man ansonsten weggespült wird) oder ein halbes Hemd sein. Wenn man allerdings Muskelprotz genannt wird, bedeutet das, dass man zu sehr mit seinen Muskeln angibt.
Die wortwörtliche Übersetzung von ein Spargeltarzan sein ist to be an asparagus Tarzan. Auf Englisch würde man vielleicht “to be thin as a rail” oder “to be skin and bones” verwenden.
Ms. Meier had met a new elderly gentleman, who was called “skin and bones” in the neighborhood because of his slim build.
As Corinna discreetly surveyed her surroundings on the beach from behind her sunglasses, she wondered why all the guys walking around were either thin as a rail or beefcakes.
Die Redewendung ist eher umgangssprachlich, aber manchmal wird sie auch in formellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt. Die Deutschen vergleichen Menschen gern mit vertrauten Dingen, wie zum Beispiel Spargel (weißer Spargel ist im Frühling eine beliebte Delikatesse) oder Bohnen (Bohnenstange) oder gar Heringen (immer wieder lecker auf dem Fischbrötchen). Aber Spargel, Bohnen und Heringe sind sehr dünn. Mit ihnen verglichen zu werden, bedeutet also, dass die Person etwas zu dünn ist. Weitere Synonyme sind mit Schwimmring duschen (weil man ansonsten weggespült wird) oder ein halbes Hemd sein. Wenn man allerdings Muskelprotz genannt wird, bedeutet das, dass man zu sehr mit seinen Muskeln angibt.
Die wortwörtliche Übersetzung von ein Spargeltarzan sein ist to be an asparagus Tarzan. Auf Englisch würde man vielleicht “to be thin as a rail” oder “to be skin and bones” verwenden.
Beispiel 1:
Frau Meier hat einen neuen älteren Herren kennengelernt, den man in der Nachbarschaft wegen seiner schmächtigen Statur nur den Spargeltarzan nannte.Ms. Meier had met a new elderly gentleman, who was called “skin and bones” in the neighborhood because of his slim build.
Beispiel 2:
Als Corinna ganz diskret am Strand hinter ihrer Sonnenbrille ihre Umgebung betrachtete, wunderte sie sich, warum hier nur Spargeltarzane oder Muskelprotze rumliefen.As Corinna discreetly surveyed her surroundings on the beach from behind her sunglasses, she wondered why all the guys walking around were either thin as a rail or beefcakes.