Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Water under the bridge

Schnee von gestern

Don't look a gift horse in the mouth

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul

To have more luck than sense

Mehr Glück als Verstand haben

To jinx something

Den Teufel nicht an die Wand malen

All is well

Alles in Butter

Through thick and thin

Mit jemandem durch dick und dünn gehen

To beat around the bush

Um den heißen Brei herumreden

To get all dressed up

Sich in Schale schmeißen

Good and proper

Nach Strich und Faden

No problem

Alles im Lot

To be exhausted, drained

Aus dem letzten Loch pfeifen

Run-of-the-mill

Null-Acht-Fünfzehn

To be as thin as a rail

Ein Spargeltarzan sein

Um den heißen Brei herumreden

aa
AA
Um den heißen Brei herumreden bedeutet, dass man etwas nicht offen, klar und deutlich ausspricht, etwas nicht auf den Punkt bringt, seine Meinung nicht unbeschönigt sagt, dass man keinen Klartext redet oder dass man nach Ausflüchten oder Ausreden sucht. Ein gleichbedeutendes Wort ist langatmig.

Die Redewendung ist umgangssprachlich und ihr Ursprung ist vermutlich die Redensart wie die Katze um den heißen Brei. Diese Redensart ist schon bei Martin Luther belegt, auch Goethe und Schiller benutzten sie in ihren Werken. Um andere nicht zu verletzen, reden viele Menschen gerne um den heißen Brei. Sie sagen nicht direkt, was sie wollen bzw. nicht möchten. Hinter dieser Haltung kann „Höflichkeit“, eine gewisse Unsicherheit oder eventuell sogar Feigheit stecken, weil viele Menschen nicht gut mit Kritik, Konflikten, verschiedenen Ideen, Vorstellungen usw. umgehen könnten. Das heißt, wenn man will, dass der andere nicht um den heißen Brei herumredet, muss man mit all diesen Möglichkeiten klarkommen (damit, dass der andere Kritik äußert, dass ein Konflikt entsteht, dass die Ideen sich unterscheiden usw.). Außerdem werden manche Dinge eben als peinlich empfunden, und das erschwert die direkte Kommunikation ebenfalls. Wenn man Brei (Grießbrei, Kartoffelbrei oder Reisbrei) isst, wird oft gesagt, dass man von außen nach innen essen soll, weil es innen noch heiß und außen schon kühler ist. Der Brei ist vergleichbar mit dem eigentlichen Gesprächsthema, was oft ein brisantes, ein heißes Thema sein kann. Bei manchen Themen kann man sich auch schnell die Zunge verbrennen, wenn man nicht aufpasst.

Die wortwörtliche Übersetzung von Um den heißen Brei herumreden ist To talk around the hot porridge. Auf Englisch würde man vielleicht to beat around the bush oder wasting time verwenden.

Beispiel 1:

Der Professor begrüßte alle Anwesenden knapp und geschäftsmäßig, denn er wollte gleich zur Sache kommen und nicht lange „um den heißen Brei“ herumreden.
The professor greeted all the attendees briefly and professionally because he wanted to come to the point immediately and did not want to "beat around the bush".

Beispiel 2:

Im Gerichtssaal hatte der Rechtsanwalt diese doch sehr unerfreulichen Tatbestände allesamt klar beim Namen genannt, ohne um den heißen Brei herumzureden.
In the courtroom, the attorney had clearly stated all these very unpleasant facts without wasting any time.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.