Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Water under the bridge

Schnee von gestern

Don't look a gift horse in the mouth

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul

To have more luck than sense

Mehr Glück als Verstand haben

To jinx something

Den Teufel nicht an die Wand malen

All is well

Alles in Butter

Through thick and thin

Mit jemandem durch dick und dünn gehen

To beat around the bush

Um den heißen Brei herumreden

To get all dressed up

Sich in Schale schmeißen

Good and proper

Nach Strich und Faden

No problem

Alles im Lot

To be exhausted, drained

Aus dem letzten Loch pfeifen

Run-of-the-mill

Null-Acht-Fünfzehn

To be as thin as a rail

Ein Spargeltarzan sein

Den Teufel nicht an die Wand malen

aa
AA
Der Ausdruck Den Teufel nicht an die Wand malen wird verwendet, wenn man andeuten möchte, dass man mit bestimmten Zeichen das Böse beschwören könne. Er bedeutet, eine übertrieben pessimistische Erwartungshaltung zu haben, das Schlimmste zu befürchten und es damit heraufzubeschwören.

Ebenso werden auch die Segenszeichen „C + M + B“ am Dreikönigstag über der Haustür angebracht, um das Unheil abzuwehren. Nach altem Aberglauben wurde der Teufel angelockt, sobald man seinen Namen nannte - daher der Ausspruch: „Wenn man vom Teufel spricht, kommt er“. Aber auch schon ein Bild des Teufels konnte ihn auf den Plan rufen. „Mal bloß den Teufel nicht an die Wand“ besagt also ebenfalls, dass man das Unglück nicht herbeirufen soll. Tatsächlich lautete die ursprüngliche Formulierung der Redensart: „Man braucht den Teufel nicht über die Tür zu malen, er kommt von selbst ins Haus“ (Sprichwörter des Sebastian Franck aus dem Jahre 1541).

Die Redewendung wortwörtlich übersetzt ist: ”Do not draw the devil on the wall” und bedeutet to jinx something or somebody by speaking of it“ , “don’t jump to conclusion, things will be fine“, oder don’t meet trouble halfway”.

Beispiel 1:

Mal doch nicht den Teufel an die Wand, so schlimm wird der Besuch bei den Schwiegereltern schon nicht werden!“, sagte Hans, aber er wusste nichts von den 15 Katzen.
„Don’t meet trouble halfway, the visit to the in-laws can’t be this bad!“ said Hans, but he knew nothing of the 15 cats.

Beispiel 2:

„Oh nein, ich mache mir tierische Sorgen. Lea kommt sonst immer pünktlich und nun ist sie schon zehn Minuten zu spät. Bestimmt ist etwas passiert - vielleicht sogar ein Fahrradunfall!“, jammert Magdalena.
„Atme tief ein und mal den Teufel nicht an die Wand, Magdalena“, versucht ihr Bruder Jakob sie zu beruhigen.
“Oh no, I'm so worried. Lea is usually always on time and now she's been ten minutes late. I am sure something has happened - maybe even a bicycle accident!“ laments Magdalena.
“Take a deep breath. Don’t exaggerate, things will be fine, Magdalena", her brother Jakob tries to reassure her.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.