Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Water under the bridge

Schnee von gestern

Don't look a gift horse in the mouth

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul

To have more luck than sense

Mehr Glück als Verstand haben

To jinx something

Den Teufel nicht an die Wand malen

All is well

Alles in Butter

Through thick and thin

Mit jemandem durch dick und dünn gehen

To beat around the bush

Um den heißen Brei herumreden

To get all dressed up

Sich in Schale schmeißen

Good and proper

Nach Strich und Faden

No problem

Alles im Lot

To be exhausted, drained

Aus dem letzten Loch pfeifen

Run-of-the-mill

Null-Acht-Fünfzehn

To be as thin as a rail

Ein Spargeltarzan sein

Mehr Glück als Verstand haben

aa
AA
Der Ausdruckmehr Glück als Verstand haben“ bedeutet frei übersetzt „to have more luck than sense“, oder unwahrscheinliches Glück haben oder auch „Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln“ oder „Dumm darf man sein, man muss sich nur zu helfen wissen“.

Das Glück wird redensartlich sehr unterschiedlich behandelt. Während einerseits der Aspekt erkennbar ist, dass man es durch Anstrengungen beeinflussen kann, wird andererseits häufig die Blindheit des Glücks und seine Unbeeinflussbarkeit betont. Gegen seine intellektuelle Manipulierbarkeit sprechen neben der Redensart auch Sprichwörter wie: „Der dümmste Bauer erntet die größten Kartoffeln“. Die Redensart ist seit 1720 belegt und geht auf ein älteres Sprichwort von 1604 zurück: „Das Glück die Weisen verjagt, den Narren nichts versagt!“.

Die Redewendung ergibt sich aus der Vorstellung, dass intelligente Menschen zum Zögern und Zweifeln neigen und sich dadurch selbst behindern. Aber Erfolg hat weniger mit Intelligenz als mit Glück und Tatkraft zu tun. In unserer modernen Arbeitswelt sind diese Vorstellungen natürlich nicht haltbar, denn Erfolg hängt im Wesentlichen sowohl von der sozialen Herkunft als auch von der intellektuellen Leistungsfähigkeit ab.

Dieser Ausdruck kann wörtlich übersetzt werden "More luck than intellect, to have". Die englische Form wäre „to have more luck than sense“.

Beispiel 1:

Hier ist jemand, der mehr Glück als Verstand hat: Mein Cousin hat im Lotto gewonnen und ist in einer Nacht zum Millionär geworden. Noch nicht einmal ein ganzes Jahr später war er bankrott.
Here’s someone who has more luck than sense: my cousin won the lottery and became a millionaire overnight. Less than a year later, he was broke.

Beispiel 2:

Der Fensterputzer entschied sich, das letzte Fenster ohne eine Absicherung zu putzen. Er stürzte in die Tiefe, aber glücklicherweise, statt auf dem Asphalt zu landen, erwischte er ein Auto, welches seinen Fall abbremste. Das rettete sein Leben. Ganz eindeutig, dass er mehr Glück als Verstand hatte.
The window cleaner decided to clean the last window without a harness. He fell down, but luckily he landed on a car which broke his fall, and saved his life. Clearly, he had more luck than sense.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.