Ein Dorn im Auge zu sein würde man benutzen, wenn jemand oder etwas einem anderen nicht gefällt oder missfällt oder ihn ärgerlich macht, oder wenn jemand etwas oder jemanden überhaupt nicht mag oder unerträglich findet.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. Man kann diese Redewendung jedoch auch in formalen Situationen verwenden. Seit Luther die Bibel übersetzt hat, kann man diese Redewendung auch in der Bibel lesen. Im Alten Testament, im 4. Buch Moses, Kapitel 33, Vers 55 steht geschrieben, „Werdet ihr aber die Einwohner nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, die ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen aus dem Lande, darinnen ihr wohnet.“ Dies waren die Worte Gottes an Moses, dass „die heidnischen Kanaaniter die Israeliten zur Abkehr von Gott und zu Sünden verführen könnten, falls sie nicht vertrieben werden.“
Aus botanischer Sicht hat ein Kaktus Dornen und eine Rose Stacheln. Hier gibt es einen Unterschied. Dornen haben Kanäle für den Transport von Nährstoffen, wohingegen Stacheln diese nicht besitzen.
Die wortwörtliche Übersetzung von ein Dorn im Auge sein ist to be a thorn in the eyes. Auf Englisch würde man auch die Redewendung “to be a thorn in the side” oder “to be a major nuisance” verwenden.
When Corinna heard that the students needed costumes from the 1950s for the play, she immediately thought of her mother-in-law's ugly dress, which had been hanging in her closet for a while now and had long been a thorn in her side.
Mr. Schmidt has always been a grouch in the morning and people who were in a good mood in the morning had long been a major nuisance for him.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und der Ursprung der Redensart ist unbekannt. Man kann diese Redewendung jedoch auch in formalen Situationen verwenden. Seit Luther die Bibel übersetzt hat, kann man diese Redewendung auch in der Bibel lesen. Im Alten Testament, im 4. Buch Moses, Kapitel 33, Vers 55 steht geschrieben, „Werdet ihr aber die Einwohner nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, die ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen aus dem Lande, darinnen ihr wohnet.“ Dies waren die Worte Gottes an Moses, dass „die heidnischen Kanaaniter die Israeliten zur Abkehr von Gott und zu Sünden verführen könnten, falls sie nicht vertrieben werden.“
Aus botanischer Sicht hat ein Kaktus Dornen und eine Rose Stacheln. Hier gibt es einen Unterschied. Dornen haben Kanäle für den Transport von Nährstoffen, wohingegen Stacheln diese nicht besitzen.
Die wortwörtliche Übersetzung von ein Dorn im Auge sein ist to be a thorn in the eyes. Auf Englisch würde man auch die Redewendung “to be a thorn in the side” oder “to be a major nuisance” verwenden.
Beispiel 1:
Als Corinna hörte, dass die Schüler für das Theaterstück Kostümspenden aus den 50er Jahren brauchten, dachte sie sofort an das hässliche Kleid von ihrer Schwiegermutter, dass schon seit einer Weile in ihrem Schrank hing und ihr seit langem ein Dorn im Auge war.When Corinna heard that the students needed costumes from the 1950s for the play, she immediately thought of her mother-in-law's ugly dress, which had been hanging in her closet for a while now and had long been a thorn in her side.
Beispiel 2:
Herr Schmidt war schon immer ein Morgenmuffel, und Menschen, die morgens eine gute Laune hatten, waren ihm schon seit langem ein Dorn im Auge.Mr. Schmidt has always been a grouch in the morning and people who were in a good mood in the morning had long been a major nuisance for him.