Auf keine Kuhhaut gehen bedeutet, dass etwas zu viel oder unbeschreiblich oder auch unerträglich ist, dass das Maß voll ist, dass etwas unerhört oder untragbar ist, dass jemand zu weit geht, dass etwas nicht zu überbieten ist oder jegliches Maß übersteigt, dass etwas die Grenze des Zumutbaren überschreitet. Ein gleichbedeutendes Wort ist allerhand.
Die Redewendung ist eher umgangssprachlich, aber man kann sie auch in formellen Situationen verwenden.
Der Ursprung dieser Redensart liegt in den Zeiten, als es noch kein Papier gab und man Pergament benutzte, welches aus Tierhäuten wie Kuhhaut, Schaf- oder Ziegenhaut hergestellt wurde, die gewässert, dann mit Kalklösung behandelt, enthaart und gereinigt wurden. Danach wurde diese Haut gespannt, getrocknet und zurechtgeschnitten. Um einen Zusammenhang mit dieser Redewendung zu finden, muss man gedanklich zurück in diese Zeit gehen. Damals dachte man, dass der Teufel alle Sünden der Menschen aufschreiben würde. Da es noch kein Papier gab, würde er die Sünden auf Kuhhaut/Pergament geschrieben haben. Und da die Menschen generell zu viel sündigen, würden alle diese schlechten Taten nicht auf eine Kuhhaut passen.
Die wortwörtliche Übersetzung von Auf keine Kuhhaut gehen ist “To not go on a cowhide”.
Auf Englisch würde man vielleicht “that is absolutely staggering / incredible” oder “that's going too far” oder “beggars all description” verwenden.
Ms. Meier had a serious problem with the dog owners in her neighborhood. It was really staggering how many times she had already stepped in dog piles.
Corinna quickly realized that her friend’s special Indian dish did not agree very well with her stomach. It beggars all description, she thought as she ran to the bathroom again.
Die Redewendung ist eher umgangssprachlich, aber man kann sie auch in formellen Situationen verwenden.
Der Ursprung dieser Redensart liegt in den Zeiten, als es noch kein Papier gab und man Pergament benutzte, welches aus Tierhäuten wie Kuhhaut, Schaf- oder Ziegenhaut hergestellt wurde, die gewässert, dann mit Kalklösung behandelt, enthaart und gereinigt wurden. Danach wurde diese Haut gespannt, getrocknet und zurechtgeschnitten. Um einen Zusammenhang mit dieser Redewendung zu finden, muss man gedanklich zurück in diese Zeit gehen. Damals dachte man, dass der Teufel alle Sünden der Menschen aufschreiben würde. Da es noch kein Papier gab, würde er die Sünden auf Kuhhaut/Pergament geschrieben haben. Und da die Menschen generell zu viel sündigen, würden alle diese schlechten Taten nicht auf eine Kuhhaut passen.
Die wortwörtliche Übersetzung von Auf keine Kuhhaut gehen ist “To not go on a cowhide”.
Auf Englisch würde man vielleicht “that is absolutely staggering / incredible” oder “that's going too far” oder “beggars all description” verwenden.
Beispiel 1:
Frau Meier hatte ein ernsthaftes Problem mit den Hundebesitzern in ihrem Wohnviertel. Wie oft sie schon in Hundehäufchen getreten war, das ging wirklich auf keine Kuhhaut.Ms. Meier had a serious problem with the dog owners in her neighborhood. It was really staggering how many times she had already stepped in dog piles.
Beispiel 2:
Corinna realisierte schnell, dass sich das indische Spezialgericht ihrer Freundin nicht sehr gut mit ihrem Magen vertrug. Das geht auf keine Kuhhaut, dachte sie, als sie wieder zur Toilette laufen musste.Corinna quickly realized that her friend’s special Indian dish did not agree very well with her stomach. It beggars all description, she thought as she ran to the bathroom again.