Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

That's brilliant!

Das ist das Gelbe vom Ei

To get on someone's nerves

Auf die Nerven gehen

To fit like a glove

Wie eine zweite Haut sitzen

To be over the moon

Aus dem Häuschen sein

To have a soft spot for someone

Einen Stein im Brett haben

To get your feathers ruffled

Die beleidigte Leberwurst sein

To be staggering/incredible

Auf keine Kuhhaut gehen

Run-of-the-mill

Null-Acht-Fünfzehn

To have a childish grin

Wie ein Honigkuchenpferd grinsen

To appreciate something

Etwas zu schätzen wissen

To be a thorn in your side

Ein Dorn im Auge sein

To be happy as a lark

Sich pudelwohl fühlen

To get tipsy/drunk

Sich einen hinter die Binde kippen

Die beleidigte Leberwurst sein

aa
AA
Die beleidigte Leberwurst sein bedeutet, dass man beleidigt ist, dass man einen gekränkten Gesichtsausdruck hat, dass man eine Schnute oder einen Flunsch zieht oder einen Schmollmund macht. Ein Synonym wäre schmollen.

Die Redewendung ist umgangssprachlich, und man verwendet sie eher in informellen Situationen. Der Ursprung dieser Redensart wird im Mittelalter vermutet. Damals dachte man, dass die Leber der „Sitz der Gefühle und des Temperaments“ sei. Wer beleidigt war, hatte damals eine beleidigte Leber. Daher kommt auch die Redewendung, dass einem eine Laus über die Leber gelaufen ist. Die Leber, das „schwarze Organ“, ist die größte Drüse im Körper.

Die wortwörtliche Übersetzung von die beleidigte Leberwurst sein ist to be the offended liverwurst.

Auf Englisch würde man vielleicht to be in a huff oder to get your feathers ruffled oder to be a prima donna verwenden.

Beispiel 1:

Als Klaus auf Corinnas Frage, wie sie in ihrem neuen Kleid aussähe, mit einem „nett“ antwortete, war Corinna logischerweise nicht erfreut. Als Klaus dann auch noch sagte, sie solle jetzt nicht die beleidigte Leberwurst spielen, war es mit Corinna guter Laune ganz vorbei.
When Klaus responded to Corinne's question as to how she looked in her new dress with “nice”, Corinna was naturally not pleased. When Klaus said further that she should not be in a huff now, it was over with Corinnas good mood.

Beispiel 2:

Frau Schmidt war es egal, dass man sie in der Nachbarschaft eine beleidigte Leberwurst nannte, aber sie konnte Frau Müller nicht verzeihen.
Frau Schmidt did not care that she was called a prima donna in the neighborhood, but she could not forgive Frau Müller.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.