Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

That's brilliant!

Das ist das Gelbe vom Ei

To get on someone's nerves

Auf die Nerven gehen

To fit like a glove

Wie eine zweite Haut sitzen

To be over the moon

Aus dem Häuschen sein

To have a soft spot for someone

Einen Stein im Brett haben

To get your feathers ruffled

Die beleidigte Leberwurst sein

To be staggering/incredible

Auf keine Kuhhaut gehen

Run-of-the-mill

Null-Acht-Fünfzehn

To have a childish grin

Wie ein Honigkuchenpferd grinsen

To appreciate something

Etwas zu schätzen wissen

To be a thorn in your side

Ein Dorn im Auge sein

To be happy as a lark

Sich pudelwohl fühlen

To get tipsy/drunk

Sich einen hinter die Binde kippen

Aus dem Häuschen sein

aa
AA
Aus dem Häuschen sein bedeutet, dass man sich total freut, dass man fast die Fassung verliert und Purzelbäume schlagen möchte, dass man sich übermäßig freut oder voller Glücksgefühle ist. Ein gleichbedeutender Ausdruck ist aufgeregt sein.

Die Redewendung ist umgangssprachlich und wird eher in informellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt. Aber es wird vermutet, dass die Redewendung entweder daher kommt, dass der Körper als Haus des Verstandes und der Seele gedeutet wird. Wenn man den Verstand verliert, ist er daher aus dem Häuschen. Goethe (1749-1832) erwähnte diese Redewendung auch schon in seinem undatierten Gedicht Feindseliger BlickDu kommst doch über so viele hinaus; Warum bist du gleich außer'm Haus, Warum gleich aus dem Häuschen, Wenn einer dir mit Brillen spricht?“.

Eine andere Vermutung ist, dass die Redewendung aus Frankreich kommt und im Zusammenhang mit Irrenanstalten steht (petites maisons=kleine Häuser).

Heute wird sie vor allem als freudiger Zustand der Erregung gesehen.

Die wortwörtliche Übersetzung von aus dem Häuschen sein ist to be out of the little house. Auf Englisch würde man vielleicht to be ecstatic oder to be beside oneself with joy oder to be over the moon verwenden.

Beispiel 1:

Als Claudias Mutter nach Hause kam, war sie total aus dem Häuschen. Ihre beste Freundin hatte im Lotto gewonnen und sie zu einer Urlaubsreise eingeladen.
When Claudia's mother came home, she was over the moon. Her best friend had won the lottery and invited her on a vacation trip.

Beispiel 2:

Die Mädchen waren völlig aus dem Häuschen, als sie Justin Bieber endlich live im Konzert sehen konnten.
The girls were ecstatic when they finally saw Justin Bieber live in concert.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.