Aus dem Häuschen sein bedeutet, dass man sich total freut, dass man fast die Fassung verliert und Purzelbäume schlagen möchte, dass man sich übermäßig freut oder voller Glücksgefühle ist. Ein gleichbedeutender Ausdruck ist aufgeregt sein.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und wird eher in informellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt. Aber es wird vermutet, dass die Redewendung entweder daher kommt, dass der Körper als Haus des Verstandes und der Seele gedeutet wird. Wenn man den Verstand verliert, ist er daher aus dem Häuschen. Goethe (1749-1832) erwähnte diese Redewendung auch schon in seinem undatierten Gedicht Feindseliger Blick „Du kommst doch über so viele hinaus; Warum bist du gleich außer'm Haus, Warum gleich aus dem Häuschen, Wenn einer dir mit Brillen spricht?“.
Eine andere Vermutung ist, dass die Redewendung aus Frankreich kommt und im Zusammenhang mit Irrenanstalten steht (petites maisons=kleine Häuser).
Heute wird sie vor allem als freudiger Zustand der Erregung gesehen.
Die wortwörtliche Übersetzung von aus dem Häuschen sein ist to be out of the little house. Auf Englisch würde man vielleicht to be ecstatic oder to be beside oneself with joy oder to be over the moon verwenden.
When Claudia's mother came home, she was over the moon. Her best friend had won the lottery and invited her on a vacation trip.
The girls were ecstatic when they finally saw Justin Bieber live in concert.
Die Redewendung ist umgangssprachlich und wird eher in informellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt. Aber es wird vermutet, dass die Redewendung entweder daher kommt, dass der Körper als Haus des Verstandes und der Seele gedeutet wird. Wenn man den Verstand verliert, ist er daher aus dem Häuschen. Goethe (1749-1832) erwähnte diese Redewendung auch schon in seinem undatierten Gedicht Feindseliger Blick „Du kommst doch über so viele hinaus; Warum bist du gleich außer'm Haus, Warum gleich aus dem Häuschen, Wenn einer dir mit Brillen spricht?“.
Eine andere Vermutung ist, dass die Redewendung aus Frankreich kommt und im Zusammenhang mit Irrenanstalten steht (petites maisons=kleine Häuser).
Heute wird sie vor allem als freudiger Zustand der Erregung gesehen.
Die wortwörtliche Übersetzung von aus dem Häuschen sein ist to be out of the little house. Auf Englisch würde man vielleicht to be ecstatic oder to be beside oneself with joy oder to be over the moon verwenden.
Beispiel 1:
Als Claudias Mutter nach Hause kam, war sie total aus dem Häuschen. Ihre beste Freundin hatte im Lotto gewonnen und sie zu einer Urlaubsreise eingeladen.When Claudia's mother came home, she was over the moon. Her best friend had won the lottery and invited her on a vacation trip.
Beispiel 2:
Die Mädchen waren völlig aus dem Häuschen, als sie Justin Bieber endlich live im Konzert sehen konnten.The girls were ecstatic when they finally saw Justin Bieber live in concert.