Nicht auf den Kopf gefallen sein bedeutet, dass man nicht dumm ist und dass man sich zu helfen weiß, dass man erfahren, clever oder schlau ist, dass man helle und einfallsreich ist und viel Denkvermögen besitzt. Ein gleichbedeutendes Wort ist Grips haben.
Die Redewendung ist eher umgangssprachlich und wird bevorzugt in informellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt. Aber man weiß, dass, wenn man auf den Kopf fällt, eine Gehirnerschütterung oder gar Schlimmeres passieren kann und dass man möglicherweise eine geistige Verletzung erleidet. Und natürlich hat auch der bekannte deutsche Dichter Goethe (1779-1832) diese Redewendung schon benutzt: Man erzählt von Hallern, daß, als er einmal eine Treppe herunter und auf den Kopf gefallen war, er sogleich, nachdem er aufgestanden, sich die Namen der chinesischen Kaiser nach der Reihe hergesagt, um zu versuchen, ob sein Gedächtnis gelitten habe.
Die wortwörtliche Übersetzung von Nicht auf den Kopf gefallen sein ist Not to have fallen on your head. Auf Englisch würde man vielleicht “to not be born yesterday” oder “to be a smart cookie” verwenden.
When Claudia's mother saw that Claudia was still sweating over her math homework, she encouraged her daughter by saying that she was a smart cookie and clever enough to solve those problems.
When the bank robbers realized that they could not escape through the main entrance of the bank after the robbery, it turned out that they were not born yesterday. They just used the back door instead.
Die Redewendung ist eher umgangssprachlich und wird bevorzugt in informellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt. Aber man weiß, dass, wenn man auf den Kopf fällt, eine Gehirnerschütterung oder gar Schlimmeres passieren kann und dass man möglicherweise eine geistige Verletzung erleidet. Und natürlich hat auch der bekannte deutsche Dichter Goethe (1779-1832) diese Redewendung schon benutzt: Man erzählt von Hallern, daß, als er einmal eine Treppe herunter und auf den Kopf gefallen war, er sogleich, nachdem er aufgestanden, sich die Namen der chinesischen Kaiser nach der Reihe hergesagt, um zu versuchen, ob sein Gedächtnis gelitten habe.
Die wortwörtliche Übersetzung von Nicht auf den Kopf gefallen sein ist Not to have fallen on your head. Auf Englisch würde man vielleicht “to not be born yesterday” oder “to be a smart cookie” verwenden.
Beispiel 1:
Als Claudias Mutter sah, dass Claudia immer noch über ihren Mathe-Hausaufgaben schwitzte, sagte sie aufmunternd zu ihrer Tochter, dass sie doch nicht auf den Kopf gefallen sei und klug genug sei, diese Aufgaben zu lösen.When Claudia's mother saw that Claudia was still sweating over her math homework, she encouraged her daughter by saying that she was a smart cookie and clever enough to solve those problems.
Beispiel 2:
Als die Flucht durch den Haupteingang der Bank nach dem Überfall nicht möglich war, zeigte es sich, dass die Täter nicht auf den Kopf gefallen waren. Sie benutzten einfach die Hintertür.When the bank robbers realized that they could not escape through the main entrance of the bank after the robbery, it turned out that they were not born yesterday. They just used the back door instead.