Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To bite the bullet

In den sauren Apfel beißen

To get back on your feet

Wieder auf die Beine kommen

To hog

In Beschlag nehmen

To get up and running

In die Gänge kommen

In den sauren Apfel beißen

aa
AA
Der Ausdruck in den sauren Apfel beißen ist eine deutsche Redewendung für eine Handlung, die unbequem, unangenehm oder schmerzhaft ist. Man benutzt dieses Sprichwort meistens, wenn diese unangenehme Handlung unausweichlich ist und man ihr nicht aus dem Weg gehen kann. Oft hört man „Ich muss in den sauren Apfel beißen“, was ausdrückt, dass man eben das tun muss, was eigentlich unbequem und schmerzhaft ist. Wenn man in den sauren Apfel beißt, weiß man aber auch, dass es dafür einen guten Grund gibt. Man bringt die unangenehme Tat hinter sich und weiß, dass sich die Situation dadurch verbessert. Es geht darum, dass man für kurze Zeit etwas Unangenehmes tut, damit es einem danach besser geht.

Diese Redewendung in den sauren Apfel beißen ist nicht wie viele andere Redewendungen besser im privaten Rahmen unter Freunden und der Familie aufgehoben. Man kann diesen Ausdruck auch zum Beispiel bei der Arbeit, beim Zahnarzt oder bei anderen formellen Angelegenheiten benutzen. Beispiele sind Handlungen, die kurzfristig unangenehm sind, langfristig jedoch dazu führen, dass keine Probleme entstehen. Man hat Zahnschmerzen und der Zahnarzt muss ein Loch in den Zahn bohren. Kurzfristig ist das Bohren sehr unangenehm, langfristig wird man jedoch keine Zahnschmerzen mehr haben und die Situation wird sich verbessern. Man muss erstmal in den sauren Apfel beißen und das Unangenehme über sich ergehen lassen. Am Ende löst man damit jedoch größere Probleme.

Das Sprichwort ist sehr alt und taucht bereits in den Schriften von Martin Luther auf. Die Herkunft von in den sauren Apfel beißen ist aufgrund dessen, dass es schon so lange verwendet wird, nicht hundertprozentig nachvollziehbar. Eine Theorie ist, dass Verwundete im Krieg während medizinischer Eingriffe etwas in den Mund bekamen, um darauf zu beißen. Früher gab es noch keine Betäubungen und man musste die Schmerzen während einer Operation aushalten. Soldaten im Krieg haben unter anderem auf einen Apfel gebissen, um die Schmerzen zu ertragen. Dieser war in dem Moment der schmerzhaften Umstände dann sehr sauer. Sie mussten also erstmal in den sauren Apfel beißen, um später keine Schmerzen zu haben.

Übersetzungen ins Englische für in den sauren Apfel beißen sind, to bite the bullet” , “to get through something (unpleasant) oder a bitter pill to swallow”.

Beispiel 1:

Das Projekt, an dem wir bei der Arbeit erst seit zwei Wochen arbeiten, muss jetzt doch bis Ende dieser Woche fertiggestellt werden. Wir müssen alle in den sauren Apfel beißen und Überstunden machen, damit wir das schaffen.
The project we have been working on for only two weeks has to be finished within the week. All of us have to bite the bullet and work overtime to get it done.

Beispiel 2:

Lisa hat Flugangst und hasst es zu fliegen. Da sie aber so gerne mit ihrem Freund in den Urlaub nach Mallorca fliegen möchte, muss sie in den sauren Apfel beißen und ihre Flugangst überwinden.
Lisa is afraid of flying. But since she wants to fly to Mallorca for vacation with her boyfriend, she has to get through it and overcome her fear of flying.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.