Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

You can't mix business with pleasure

Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps

To ditch

Blau machen

To take someone under your wing

Jemandem unter die Arme greifen

To give your all

Sich ins Zeug legen

To get fooled

Die Katze im Sack kaufen

To scam, take someone for a ride

Einen Bären aufbinden

One hand washes the other

Eine Hand wäscht die andere

To restore, tidy up

Etwas auf Vordermann bringen

To scam, pull someone's leg

Etwas auf die Nase binden

To rest on your laurels

Sich auf seinen Lorbeeren ausruhen

To sign off on something

Seinen/Ihren Friedrich Wilhelm unter etwas setzen

Put your money where your mouth is

Nägel mit Köpfen machen

To get up and running

In die Gänge kommen

Sich auf seinen Lorbeeren ausruhen

aa
AA
Die Redewendung sich auf seinen Lorbeeren ausruhen bedeutet, dass jemand sich nach einer Auszeichnung oder einem Erfolg, wie beispielsweise einem sportlichen Sieg oder einer guten Schulnote, ausruht und sich sicher fühlt. Er oder sie denkt, dass es beim nächsten Mal genauso erfolgreich verlaufen wird, was aber selten der Fall ist.

Daher wird der Ausdruck sich auf seinen Lorbeeren ausruhen oft in der verneinten Form angewendet, als Ratschlag, sich nicht auf seinen Lorbeeren auszuruhen. Er ist überall in Deutschland gebräuchlich und hat keine umgangssprachlich bedingten Einschränkungen.

Die Redewendung sich auf seinen Lorbeeren ausruhen kommt wie viele andere deutsche Redewendungen aus dem Mittelalter. Wenn jemand Erfolg hatte, also ein Ritterturnier gewann oder einen militärisch Sieg errungen hatte, wurde er mit Lorbeeren als Zeichen des Ruhmes geschmückt.

Mögliche Übersetzungen ins Englische für sich auf seinen Lorbeeren ausruhen sind to rest on one’s laurels“, “to be complacent“, “to sit in the shade of a banana tree“.

Beispiel 1:

Bayern München hat zwar die meisten Meisterschaftstitel im deutschen Fußball gewonnen, sollte sich aber nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen. Andere Mannschaften sind auch stark und wollen ebenfalls gewinnen.
Bayern Munich indeed won the most championships in German soccer, but it should not rest on its laurels. Other teams are strong as well and also want to win.

Beispiel 2:

Das Unternehmen wurde von den führenden Rating-Agenturen mit einer eindeutigen Wachstumsprognose eingestuft, darf sich jetzt aber nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen, denn die Aktionäre wollen nicht enttäuscht werden.
The company was ranked with a clear growth forecast by leading rating agencies, but it cannot be complacent since the shareholders don’t want to be disappointed.

Beispiel 3:

Das freut mich, dass du eine Eins in Mathe geschrieben hast. Ich hoffe, du ruhst dich nicht auf deinen Lorbeeren aus, sondern lernst auch fleißig weiter.
I’m happy you got an A in math. I hope you won’t sit in the shade of a banana tree, but continue to study hard.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.