Die Redewendung sich auf seinen Lorbeeren ausruhen bedeutet, dass jemand sich nach einer Auszeichnung oder einem Erfolg, wie beispielsweise einem sportlichen Sieg oder einer guten Schulnote, ausruht und sich sicher fühlt. Er oder sie denkt, dass es beim nächsten Mal genauso erfolgreich verlaufen wird, was aber selten der Fall ist.
Daher wird der Ausdruck sich auf seinen Lorbeeren ausruhen oft in der verneinten Form angewendet, als Ratschlag, sich nicht auf seinen Lorbeeren auszuruhen. Er ist überall in Deutschland gebräuchlich und hat keine umgangssprachlich bedingten Einschränkungen.
Die Redewendung sich auf seinen Lorbeeren ausruhen kommt wie viele andere deutsche Redewendungen aus dem Mittelalter. Wenn jemand Erfolg hatte, also ein Ritterturnier gewann oder einen militärisch Sieg errungen hatte, wurde er mit Lorbeeren als Zeichen des Ruhmes geschmückt.
Mögliche Übersetzungen ins Englische für sich auf seinen Lorbeeren ausruhen sind “to rest on one’s laurels“, “to be complacent“, “to sit in the shade of a banana tree“.
Bayern Munich indeed won the most championships in German soccer, but it should not rest on its laurels. Other teams are strong as well and also want to win.
The company was ranked with a clear growth forecast by leading rating agencies, but it cannot be complacent since the shareholders don’t want to be disappointed.
I’m happy you got an A in math. I hope you won’t sit in the shade of a banana tree, but continue to study hard.
Daher wird der Ausdruck sich auf seinen Lorbeeren ausruhen oft in der verneinten Form angewendet, als Ratschlag, sich nicht auf seinen Lorbeeren auszuruhen. Er ist überall in Deutschland gebräuchlich und hat keine umgangssprachlich bedingten Einschränkungen.
Die Redewendung sich auf seinen Lorbeeren ausruhen kommt wie viele andere deutsche Redewendungen aus dem Mittelalter. Wenn jemand Erfolg hatte, also ein Ritterturnier gewann oder einen militärisch Sieg errungen hatte, wurde er mit Lorbeeren als Zeichen des Ruhmes geschmückt.
Mögliche Übersetzungen ins Englische für sich auf seinen Lorbeeren ausruhen sind “to rest on one’s laurels“, “to be complacent“, “to sit in the shade of a banana tree“.
Beispiel 1:
Bayern München hat zwar die meisten Meisterschaftstitel im deutschen Fußball gewonnen, sollte sich aber nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen. Andere Mannschaften sind auch stark und wollen ebenfalls gewinnen.Bayern Munich indeed won the most championships in German soccer, but it should not rest on its laurels. Other teams are strong as well and also want to win.
Beispiel 2:
Das Unternehmen wurde von den führenden Rating-Agenturen mit einer eindeutigen Wachstumsprognose eingestuft, darf sich jetzt aber nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen, denn die Aktionäre wollen nicht enttäuscht werden.The company was ranked with a clear growth forecast by leading rating agencies, but it cannot be complacent since the shareholders don’t want to be disappointed.
Beispiel 3:
Das freut mich, dass du eine Eins in Mathe geschrieben hast. Ich hoffe, du ruhst dich nicht auf deinen Lorbeeren aus, sondern lernst auch fleißig weiter.I’m happy you got an A in math. I hope you won’t sit in the shade of a banana tree, but continue to study hard.