Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

You can't mix business with pleasure

Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps

To ditch

Blau machen

To take someone under your wing

Jemandem unter die Arme greifen

To give your all

Sich ins Zeug legen

To get fooled

Die Katze im Sack kaufen

To scam, take someone for a ride

Einen Bären aufbinden

One hand washes the other

Eine Hand wäscht die andere

To restore, tidy up

Etwas auf Vordermann bringen

To scam, pull someone's leg

Etwas auf die Nase binden

To rest on your laurels

Sich auf seinen Lorbeeren ausruhen

To sign off on something

Seinen/Ihren Friedrich Wilhelm unter etwas setzen

Put your money where your mouth is

Nägel mit Köpfen machen

To get up and running

In die Gänge kommen

Einen Bären aufbinden

aa
AA
Einen Bären aufbinden bedeutet, dass man jemanden anlügt, dass man jemandem etwas Unwahres erzählt, in der Hoffnung, dass er oder sie es glaubt, dass man jemanden täuschen oder betrügen will, dass man schummeln oder mogeln möchte, dass man jemandem Lügen auftischen will. Gleichbedeutende Wörter sind austricksen, foppen, veräppeln, weismachen.

Die Redewendung ist umgangssprachlich und wird eher in informellen Situationen verwendet. Der Ursprung dieser Redensart ist unbekannt und es gibt einige Spekulationen. Angeblich ist die Redewendung seit 1663 belegt. Im Althochdeutschen bedeutet das Wort 'Bere, Bäre, Bare' eine 'Abgabe', aber auch ein (eisernes) Fallgewicht an Schmiedehämmern und -rammen bezeichnet man als 'Bär'. Und dieses jemandem auf den Rücken zu binden, ohne dass diese Person es merkt, ist sehr unwahrscheinlich. Es könnte auch sein, dass diese Redewendung mit einer ähnlichen vermischt wurde, einen Bären anbinden, was Schulden machen bedeutet. Diese Redewendung ist in einer Jagdgeschichte erstmals bereits 1669 in Johann Jakob Christoph von Grimmelshausens (1622-76) Roman „Der Abentheurliche Simplicissimus Teutsch“ belegt: „...daß ich ihnen, wenn ich nur aufschneiden wollen, seltsame Bären hätte anbinden können“.

Die wortwörtliche Übersetzung von Einen Bären aufbinden ist “to strap on a bear”. Auf Englisch würde man vielleicht to take someone for a ride oder to pull someone’s leg or to scam someone verwenden.

Beispiel 1:

Claudia’s Mutter konnte nicht warten, und sie ging ohne Claudia ein neues Handy kaufen. Als sie später nach Hause kam und Claudia stolz ihr neues Handy und das neue „kostenlose“ Tablet zeigte, konnte Claudia nur noch eines sagen: „Ich glaube, die haben dir einen gewaltigen Bären aufgebunden.“
Claudia's mother could not wait, and she went without Claudia to buy a new cell phone. When she came home later and proudly showed Claudia the new cell phone and the new "free" tablet, Claudia could only say one thing: "I think they took you for a ride".

H3>Beispiel 2:Als Peter den Van Gogh begutachten ließ, sagte ihm der Kunstexperte, dass er sich einen Bären aufbinden lassen hatte und der „Van Gogh“ eine sehr gute Fälschung war.
When Peter had the Van Gogh appraised, the art expert told him that he had been scammed and that the “Van Gogh” was a very good fake.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how German is actually used.

Continue

Already have access? Log in.