Die Redewendung jemandem nicht das Wasser reichen können drückt aus, dass man mit jemandem nicht mithalten kann. Wenn man jemandem nicht das Wasser reichen kann, ist man in einer Tätigkeit oder Angelegenheit nicht so kompetent und erfahren wie der andere.
Angewendet wird der Ausdruck jemandem das Wasser reichen in allen Bereichen der deutschen Sprache. Natürlich sollte man vorsichtig damit umgehen, wenn man selbst behauptet, dass die andere Person einem nicht das Wasser reichen kann. Das klingt ein wenig arrogant. Es kommt immer wieder zu einer lustigen Situation, wenn man beim gemeinsamen Essen nach dem Wasser fragt und jemanden darauf anspricht, ob er einem das Wasser reichen kann.
Den Ursprung hat die Redewendung jemandem das Wasser reichen im Mittelalter. Damals wurde fast ausschließlich mit Händen gegessen. Bei einem fürstlichen Festessen gingen Diener mit Wasserschalen herum, sodass sich die Herrschaften darin ihre Finger waschen konnten. Diese Diener waren in der Hierarchie der Bediensteten jedoch an hoher Position, sodass niedrig gestellte Diener noch nicht einmal das Wasser reichen konnten.
Englische Übersetzungen für jemandem das Wasser reichen sind “not be able to hold a candle to someone“, “not be able to keep up with someone“, “not be able to compete“.
When it comes to art history, I can’t hold a candle to you. You know that topic so much better than I do.
I have been doing the job for thirty years. And you just come along and pretend to be able to keep up with me.
We are a small, motivated company, but we can’t compete with the big corporations.
Angewendet wird der Ausdruck jemandem das Wasser reichen in allen Bereichen der deutschen Sprache. Natürlich sollte man vorsichtig damit umgehen, wenn man selbst behauptet, dass die andere Person einem nicht das Wasser reichen kann. Das klingt ein wenig arrogant. Es kommt immer wieder zu einer lustigen Situation, wenn man beim gemeinsamen Essen nach dem Wasser fragt und jemanden darauf anspricht, ob er einem das Wasser reichen kann.
Den Ursprung hat die Redewendung jemandem das Wasser reichen im Mittelalter. Damals wurde fast ausschließlich mit Händen gegessen. Bei einem fürstlichen Festessen gingen Diener mit Wasserschalen herum, sodass sich die Herrschaften darin ihre Finger waschen konnten. Diese Diener waren in der Hierarchie der Bediensteten jedoch an hoher Position, sodass niedrig gestellte Diener noch nicht einmal das Wasser reichen konnten.
Englische Übersetzungen für jemandem das Wasser reichen sind “not be able to hold a candle to someone“, “not be able to keep up with someone“, “not be able to compete“.
Beispiel 1:
Beim Thema Kunstgeschichte kann ich dir einfach nicht das Wasser reichen, da kennst du dich viel besser aus.When it comes to art history, I can’t hold a candle to you. You know that topic so much better than I do.
Beispiel 2:
Ich mache den Job seit dreißig Jahren. Und du kommst hier einfach an und tust so, als ob du mir das Wasser reichen könntest!I have been doing the job for thirty years. And you just come along and pretend to be able to keep up with me.
Beispiel 3:
Wir sind zwar eine kleine, motivierte Firma, können den großen Unternehmen aber nicht das Wasser reichen.We are a small, motivated company, but we can’t compete with the big corporations.